340193 UE Translation methods interpreting Bosnian/Croatian/Serbian (2022S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.02.2022 09:00 to Fr 18.02.2022 17:00
- Registration is open from Mo 07.03.2022 09:00 to Fr 11.03.2022 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2022 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
donnerstags von 10.3.2022 bis 30.6.2022 von 15:00 - 16:30; Präsenzlehre geplant, mögliche Online-Termine werden bekannt gegeben
- Thursday 10.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 17.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 24.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 31.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 07.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 05.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 12.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 19.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 02.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 09.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 23.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 30.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
prüfungsimmanent
Alle Teilleistungen (mündlich dargeboten od. Vorbereitungen für die Einheit) fließen in die Benotung ein.
Alle Teilleistungen (mündlich dargeboten od. Vorbereitungen für die Einheit) fließen in die Benotung ein.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein. Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:
- Analyse eigener oder fremder Dolmetschleistung 10%
- aktive Mitarbeit (Glossare, Recherche, eigene Redebeiträge etc.) 30 %
- Dolmetschleistung im Präsenzunterricht 60% am ZTW.
- Analyse eigener oder fremder Dolmetschleistung 10%
- aktive Mitarbeit (Glossare, Recherche, eigene Redebeiträge etc.) 30 %
- Dolmetschleistung im Präsenzunterricht 60% am ZTW.
Examination topics
Die Studierenden sollen nach der LV in der Lage sein
- zu verstehen, um welches Setting es sich handelt
- die Grundfertigkeiten des Dolmetschens zu beherrschen
- einfache Reden für eine möglichst vollständige und sprachlich korrekte Dolmetschung vorzubereiten
- zu verstehen, um welches Setting es sich handelt
- die Grundfertigkeiten des Dolmetschens zu beherrschen
- einfache Reden für eine möglichst vollständige und sprachlich korrekte Dolmetschung vorzubereiten
Reading list
Wird ggf. im Laufe des Semesters bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Th 10.03.2022 15:09
- Kontextuelle Einbettung des Begriffs "Dolmetschen"
- Besprechung bestehender Dolmetschstrategien in unterschiedlichen Settings
- Analyse der Dolmetschungen: Selbst- und Peer-Evaluierung. Welche Ebenen/Teile wurden gut umgesetzt?
- Analyse der Qualitätkriterien beim Dialogdolmetschen
- Optimierung des Outputs und der Präsentation.