340196 SE Master Colloquium (2023S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2023 09:00 to Fr 17.02.2023 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2023 09:00 to Fr 10.03.2023 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 08.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 15.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 22.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 29.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 19.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 03.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 10.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 17.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 24.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 31.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 07.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 14.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 21.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Kolloquium zur begleitenden Betreuung und Beratung der Studierenden beim Verfassen der Masterarbeit in fachlicher und methodischer Hinsicht. Für den Besuch des Kolloquiums wird möglichst eine konkrete Themenvorstellung bzw. die Vereinbarung eines Themas mit der Lehrveranstaltungsleiterin im Vorfeld erwartet. Sollten noch Unsicherheiten hinsichtlich der Themenwahl bestehen, wird darum gebeten, sich vor Besuch der Lehrveranstaltung mit der Lehrveranstaltungsleiterin in Kontakt zu setzen.Zielgruppe des Kolloquiums sind Studierende, die ihre Masterarbeit im Bereich der Literaturübersetzung verfassen möchten.Es wird grundsätzlich erwartet, dass Studierende sich ab der Unterzeichnung einer offiziellen Betreuungsvereinbarung aktiv mit ihrem Vorhaben befassen, sodass die Arbeit 6 Monate nach Abschluss der Betreuungsvereinbarung fertiggestellt werden kann. Ausnahmen sind in berechtigten Gründen (Betreuungsverpflichtungen, Berufstätigkeit) individuell mit der Betreuerin zu vereinbaren. Bei Inaktivität nach Abschluss der Betreuungsvereinbarung besteht die Möglichkeit, dass die Betreuung nach 9 Monaten ab Unterzeichnung der Vereinbarung zurückgelegt wird (Erinnerung nach 6 Monaten, zweite Erinnerung nach weiteren 3 Monaten).Die Studierenden vertiefen anhand ausgewählter Literatur ihr Wissen über das von ihnen gewählte Masterarbeitsthema. Durch eine kritische Diskussion und Reflexion ihres Themas in mündlicher wie auch schriftlicher Form entwickeln sie ihr Thema fachlich und methodisch weiter und vertiefen ihre Reflexionskompetenz sowie ihre Kenntnisse im wissenschaftlichen Arbeiten.In mehreren Schritten erarbeiten die Studierenden im Laufe des Semesters Inhalte und Struktur der Arbeit, präsentieren die Ergebnisse in einem Referat und verschriftlichen sie dann im Rahmen einer Seminararbeit (Exposé). Während des Prozesses werden die Studierenden hinsichtlich des theoretischen Rahmens der Arbeit, Methoden zur Datenerhebung und Analysemodellen individuell betreut und beraten.Nach erfolgreichem Abschluss sind die Studierenden in der Lage, ihre Masterarbeit wissenschaftlich-methodisch erfolgreich auszuarbeiten.
Assessment and permitted materials
Die Leistungsbeurteilung setzt sich aus mehreren Teilleistungen zusammen:1) schriftliche Arbeitsaufgaben
2) mündliche Präsentation
3) Seminararbeit (Exposé)Aktive Beteiligung an Diskussionen wird vorausgesetzt.
2) mündliche Präsentation
3) Seminararbeit (Exposé)Aktive Beteiligung an Diskussionen wird vorausgesetzt.
Minimum requirements and assessment criteria
Mindestanforderung für die positive Beurteilung ist die Beteiligung an Aktivitäten im Unterricht und die Abgabe von in der Lehrveranstaltung vereinbarten Arbeitsaufträgen, die gelungene Präsentation des Konzepts der eigenen Arbeit in Form eines Referats im Rahmen der Lehrveranstaltung sowie die Abfassung eines Exposés für die Masterarbeit gemäß den Vorgaben.Für die einzelnen Leistungen sind die folgenden Punkte erreichbar (Gesamtpunktezahl 90):
1) schriftliche Arbeitsaufgaben: 15 Punkte
2) mündliche Präsentation: 15 Punkte
3) Exposé (= Seminararbeit): 60 PunkteNotenschlüssel:
80-90 Punkte: sehr gut
69-79 Punkte: gut
57-68 Punkte: befriedigend
45-56 Punkte: genügend
0-44 Punkte: nicht genügendFolgende Kriterien werden bei der Beurteilung berücksichtigt:
Themenentwicklung, Theorien- und Methodenwahl, kritischer Umgang mit themenrelevanter Literatur, Tiefe der Auseinandersetzung, Aufbau und Struktur der Arbeit, Textausarbeitung, sprachliche Korrektheit, Einhaltung der wissenschaftlichen Konventionen (gemäß den Standards in den Sozial- und Geisteswissenschaften zählen zu den wissenschaftlichen Konventionen auch die Verwendung gendergerechter Sprache); Einhaltung von Fristen.Beurteilungsrelevant sind auch die Richtlinien für die Redaktion (translations-)wissenschaftlicher Arbeiten von Pöchhacker, Rogl und Risku 2021: siehe https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Wissenschaftliches_Arbeiten/Richtlinien_2021.pdfAlle Abgaben werden einer Plagiatsprüfung unterzogen. Ein prüfungsrelevantes Gespräch kann am Ende des Kolloquiums durchgeführt werden.Es besteht Anwesenheitspflicht. Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen.
1) schriftliche Arbeitsaufgaben: 15 Punkte
2) mündliche Präsentation: 15 Punkte
3) Exposé (= Seminararbeit): 60 PunkteNotenschlüssel:
80-90 Punkte: sehr gut
69-79 Punkte: gut
57-68 Punkte: befriedigend
45-56 Punkte: genügend
0-44 Punkte: nicht genügendFolgende Kriterien werden bei der Beurteilung berücksichtigt:
Themenentwicklung, Theorien- und Methodenwahl, kritischer Umgang mit themenrelevanter Literatur, Tiefe der Auseinandersetzung, Aufbau und Struktur der Arbeit, Textausarbeitung, sprachliche Korrektheit, Einhaltung der wissenschaftlichen Konventionen (gemäß den Standards in den Sozial- und Geisteswissenschaften zählen zu den wissenschaftlichen Konventionen auch die Verwendung gendergerechter Sprache); Einhaltung von Fristen.Beurteilungsrelevant sind auch die Richtlinien für die Redaktion (translations-)wissenschaftlicher Arbeiten von Pöchhacker, Rogl und Risku 2021: siehe https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Wissenschaftliches_Arbeiten/Richtlinien_2021.pdfAlle Abgaben werden einer Plagiatsprüfung unterzogen. Ein prüfungsrelevantes Gespräch kann am Ende des Kolloquiums durchgeführt werden.Es besteht Anwesenheitspflicht. Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen.
Examination topics
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, wobei als Prüfungsstoff die fachlichen und fachdidaktischen Inhalte und Umsetzungsvorgaben anzusehen sind, die für die Erbringung der vereinbarten Teilleistungen relevant sind. Unterstützendes Material befindet sich auf Moodle.
Reading list
Basisliteratur:
Angelelli, Claudia V. & Baer, Brian James (2016). Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge.
Hagemann, Susanne (2016). Einführung in das translationswissenschaftliche Arbeiten: ein Lehr- und Übungsbuch. Berlin: Frank & Timme.
Saldanha, Gabriela & O’Brien, Sharon (2013). Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Washbourne, Kelly & Van Wyke, Ben (eds.) (2018). The Routledge Handbook of Literary Translation. London/New York: Routledge.Methodologische und themenspezifische Literatur wird von den Studierenden recherchiert und in der LV besprochen.Weitere Hinweise zum Verfassen der Masterarbeit und Ablauf der Masterarbeitsphase am Zentrum finden Sie auf unserer Website: https://transvienna.univie.ac.at/studium/masterstudium-translation/masterarbeit-defensio/
Angelelli, Claudia V. & Baer, Brian James (2016). Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge.
Hagemann, Susanne (2016). Einführung in das translationswissenschaftliche Arbeiten: ein Lehr- und Übungsbuch. Berlin: Frank & Timme.
Saldanha, Gabriela & O’Brien, Sharon (2013). Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Washbourne, Kelly & Van Wyke, Ben (eds.) (2018). The Routledge Handbook of Literary Translation. London/New York: Routledge.Methodologische und themenspezifische Literatur wird von den Studierenden recherchiert und in der LV besprochen.Weitere Hinweise zum Verfassen der Masterarbeit und Ablauf der Masterarbeitsphase am Zentrum finden Sie auf unserer Website: https://transvienna.univie.ac.at/studium/masterstudium-translation/masterarbeit-defensio/
Association in the course directory
Last modified: Fr 17.02.2023 19:29