Universität Wien

340196 SE Master’s Thesis: Writing Process (2025S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 15 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 19.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 26.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 02.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 09.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 14.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 21.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 28.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 04.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 11.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 18.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Dieses Seminar richtet sich an Studierende, die ihre Masterarbeit im Schwerpunkt "Übersetzen Literatur, Audiovisuelle Medien, Kunst"
schreiben.

Basierend auf dem Masterarbeitskonzept, das im SE Masterarbeitskonzeption erarbeitet wurde, werden die Studierenden im SE Masterarbeitsprozess individuell beim Verfassen ihrer Masterarbeit angeleitet und begleitet. Das Seminar bietet den Teilnehmer:innen Möglichkeiten zur Konkretisierung und Präsentation des eigenen Vorhabens, fördert den (Peer-)Austausch, bietet Möglichkeiten für Feedback und angeleitetes Peer-Feedback, fördert die kritische Reflexion des eigenen Vorhabens und der eigenen Arbeitsweisen sowie die individuelle Schreibmotivation, bietet individuelle Unterstützung und Anleitung bei der Verfeinerung des Forschungsdesigns und der Erarbeitung damit verbundener Materialien und Analysen und begleitet den Schreibprozess.

***Anmerkung: Für Studierende, die sich noch im alten Masterstudienplan befinden (Masterstudium Translation 2015) werden die Inhalte individuell angepasst.

Assessment and permitted materials

Die Leistungsbeurteilung setzt sich aus mehreren Teilleistungen zusammen:

1) mündliche Präsentation des Masterarbeitskonzepts
2) mündliche Präsentation von Grundlagen/Methodik
3) Text ‚Grundlagen‘
4) Text ‚Methodik‘

Die aktive Beteiligung an Diskussionen wird vorausgesetzt. Erlaubte Hilfsmittel sind die im Unterricht und auf der Lernplattform zu Verfügung gestellten Materialien sowie die themenrelevante und einschlägige Fachliteratur. KI-basierte Anwendungen dürfen in Absprache für vorab entsprechend definierte Arbeitsaufträge verwendet werden. KI-Anwendungen dürfen nicht für das Verfassen der Masterarbeit verwendet werden.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Beurteilung erfolgt aus einer Kombination von Noten- und Prozentsystem. Die einzelnen Teilleistungen werden nach dem österreichischen Notensystem bewertet und zur Ermittlung der Gesamtnote wie folgt gewichtet:

1) Präsentation Masterarbeitskonzept: 10%
2) Präsentation Grundlagen/Methodik: 10%
3) Text ‚Grundlagen‘: 40%
4) Text ‚Methodik‘: 40%

Folgende Kriterien werden bei der Beurteilung berücksichtigt:

Themenentwicklung, Theorien- und Methodenwahl, kritischer Umgang mit themenrelevanter Literatur, Wissensverarbeitung, Aufbau und Struktur der Arbeit, Textausarbeitung, sprachliche Korrektheit, Einhaltung der wissenschaftlichen Konventionen (gemäß den Standards in den Sozial- und Geisteswissenschaften zählt zu den wissenschaftlichen Konventionen auch die Verwendung gendergerechter Sprache), Einhaltung von Fristen, Beachtung des korrekten Umgangs mit KI-Tools. Beurteilungsrelevant sind auch die Richtlinien für die Redaktion (translations-)wissenschaftlicher Arbeiten von Pöchhacker, Rogl und Risku 2024:
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Wissenschaftliches_Arbeiten/Richtlinien_2024.pdf

Alle Abgaben werden einer Plagiatsprüfung unterzogen. Ein prüfungsrelevantes Gespräch kann am Ende des Seminars durchgeführt werden.

Es besteht Anwesenheitspflicht. Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen.

Examination topics

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, wobei als Prüfungsstoff die fachlichen und fachdidaktischen Inhalte und Umsetzungsvorgaben anzusehen sind, die für die Erbringung der vereinbarten Teilleistungen relevant sind. Unterstützendes Material befindet sich auf Moodle.

Reading list

Basisliteratur:
Angelelli, Claudia V. & Baer, Brian James (2016). Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge.
Hagemann, Susanne (2016). Einführung in das translationswissenschaftliche Arbeiten: ein Lehr- und Übungsbuch. Berlin: Frank & Timme.
Saldanha, Gabriela & O’Brien, Sharon (2013). Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Washbourne, Kelly & Van Wyke, Ben (eds.) (2018). The Routledge Handbook of Literary Translation. London/New York: Routledge.
Weitere Literatur wird individuell im Seminar empfohlen, besprochen und recherchiert.

Association in the course directory

Last modified: Tu 25.02.2025 16:47