Universität Wien

340197 UE Translation methods technical communication, terminology and information design Portuguese (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Friday 15.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 22.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 12.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 19.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 03.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 10.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 17.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 31.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 07.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 14.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 21.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

ZIELE:
- Sie können die Kenntnisse der Fachkommunikation, der Terminologiewissenschaft und des Informations und Interfacedesigns (Modul 9) im Bereich der Informationsaufbereitung und -gestaltung anwenden.
- Sie kennen und verstehen die Merkmale von Fachsprachen und fachsprachlicher Kommunikation
- Sie können fachlich und fachsprachlich merkmalreiche Texte verstehen, analysieren und erstellen.
- Sie können Textsortenkonventionen ausgewählter Fachtextsorten analysieren und beschreiben
- Sie können Terminologiearbeit leisten und Glossare und Terminologien erstellen

INHALTE:
- Textarbeit mit besonderem Augenmerk auf die Sprache des Tourismus
- Grundkenntnisse über die Verwendung von Korpora und Tools für die Terminologieverwaltung
- Erstellung von Glossaren und/oder Terminologiedatenbankenmithilfe von konkreten technischen Hilfsmitteln

METHODEN:
- Fachlektüre
- Übungen zur Analyse und Erkennung der Konventionen von Fachtexten
- Intralinguale Translation auf Basis von konkreten Aufträgen
- Diskussion/Textbewertung
- (Peer)-Feedback

Assessment and permitted materials

Minimum requirements and assessment criteria

Bewertung der während der gesamten LV durchgeführten Übungen.
Mindestens bestanden: Leistung von 60 %.
Anwesenheit: maximal 3 Abwesenheiten.

Examination topics


Es findet keine Abschlussprüfung statt.

Reading list

Veröffentlichung auf Moodle während des Semesters.

Association in the course directory

Last modified: Sa 10.02.2024 12:06