Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340200 UE Simultaneous Interpreting II: Russian (2023W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.09.2023 09:00 to Fr 22.09.2023 17:00
- Registration is open from Mo 09.10.2023 09:00 to Fr 13.10.2023 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.10.2023 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 11.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 18.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 25.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 08.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 15.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 29.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 06.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 13.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 10.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 17.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Active participation during the course.
You can also put together a portfolio with transcripts and short analyses (based on quality criteria) of your own recorded interpretations.
You can also put together a portfolio with transcripts and short analyses (based on quality criteria) of your own recorded interpretations.
Minimum requirements and assessment criteria
Attendance and participation (students are allowed to be absent max. 2 times per semester)
Working on vocabulary (will be encouraged by testing)
Interpreting during the class, including feedback for peers
Creating an "interpreting diary" at the end of the semester (written reflection on selected own, partly transcribed interpreting performances).The grade is made up of the following components:
Transcribed interpreting recordings (min. 5): 70 %
Homework and active participation in the units: 30%.
For a positive semester grade, more than half of the performances must be positively evaluated.
Interpreting is graded according to the criteria of content (50 %), target language (30 %) and interpreting skills and presentation (20 %), see assessment criteria: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf.
Grading:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5
Working on vocabulary (will be encouraged by testing)
Interpreting during the class, including feedback for peers
Creating an "interpreting diary" at the end of the semester (written reflection on selected own, partly transcribed interpreting performances).The grade is made up of the following components:
Transcribed interpreting recordings (min. 5): 70 %
Homework and active participation in the units: 30%.
For a positive semester grade, more than half of the performances must be positively evaluated.
Interpreting is graded according to the criteria of content (50 %), target language (30 %) and interpreting skills and presentation (20 %), see assessment criteria: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf.
Grading:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5
Examination topics
Continuous assessment of students' performance
Interpreting in class
Active participation
(if necessary, 2-3 test simulations, so as to get used to the testing situation)
Interpreting in class
Active participation
(if necessary, 2-3 test simulations, so as to get used to the testing situation)
Reading list
Will be announced on Moodle.- Pöchhacker, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
- Pöchhacker, Franz (2016): Simultandolmetschen. In: KADRIĆ, M., KAINDL, K. (Hg.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Narr Francke Attempto, 65-83
- Stähle, Jürgen (2009) Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag
- Zwischenberger, Cornelia (2013) Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank & Timme
- Pöchhacker, Franz (2016): Simultandolmetschen. In: KADRIĆ, M., KAINDL, K. (Hg.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Narr Francke Attempto, 65-83
- Stähle, Jürgen (2009) Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag
- Zwischenberger, Cornelia (2013) Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank & Timme
Association in the course directory
Last modified: We 11.10.2023 11:48
CONTENT: Interpreting videos and live speeches
METHODS: Practicing interpreting, peer-to-peer feedback and analysis of interpretations