Universität Wien

340200 UE Dialogue Interpreting: Diplomacy, Politics, Law and Business (2025S)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 13.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Thursday 20.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Thursday 27.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Thursday 03.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Thursday 10.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Thursday 15.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Thursday 22.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Thursday 05.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Thursday 12.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01

Information

Aims, contents and method of the course

Diese sprachübergreifende Lehrveranstaltung richtet sich grundsätzlich an alle Dolmetschstudierenden, die ihre Sach- und Dolmetschkompetenz in den Bereichen Diplomatie, Politik, Recht und Wirtschaft vertiefen möchten.

Darüber hinaus werden insbesondere Studierende der Sprachen BKS, Portugiesisch, Rumänisch, Tschechisch und Ungarisch (für die nur eine sprachspezifische LVA pro Semester angeboten wird) eingeladen, an der LVA teilzunehmen.

Ziele: Entwicklung professioneller Kompetenz im Verhandlungsdolmetschen; Entwicklung wissenschaftlicher Reflexions- und Analysemethoden.

In Fokus steht die praktische Dolmetscharbeit in realen oder realitätsnahen dialogischen Situationen mit Memorisierungsübungen sowie anschließender Reflexion, Peer-Feedback und Feedback durch die Lehrende. Die Studierenden erwerben vertiefte Kenntnisse in Terminologie sowie in den Anforderungen der jeweiligen Einsatzfelder, Dolmetschtechniken und -strategien. Sie verstehen die terminologischen und sachbezogenen Besonderheiten sowie die damit einhergehenden translatorischen Anforderungen der jeweiligen Settings.
Inhalte: Anwendung geeigneter Dolmetschtechniken und Arbeitsmittel; Fach- und settingsspezifische Aufbereitung von Informationen und Rollenbildern.

Methode: Wöchentliche systematische Übungen in der Präsenzzeit.

• Einzel-, Tandem-, Gruppen- und Rollenarbeit
• Experiment: KI-Dolmetschung
• Exkursion: Handelsgericht mit einer (auf Englisch) gedolmetschten Gerichtsverhandlung
• Simulation: Abschlusskonferenz (Diplomatie)

Studierende bereiten sich auf die Dolmetschübungen, die Exkursion sowie die Abschlusskonferenz vor, recherchieren Informationen zu Inhalt und Struktur der Verhandlungen, arbeiten mit relevanter Terminologie und lesen die empfohlene Literatur.

Assessment and permitted materials

Durchgehende (100%) Anwesenheit, aktive Mitarbeit, Reflexion, Peer-Feedback, Feedback durch die Lehrende.

Nutzung von KI:
• Elektronische Geräte als Schreibgeräte
• Recherche mit KI, aber Inhalte müssen durch seriöse Quellen überprüft werden
• Notizen und Dolmetschung ohne technische Unterstützung (ausgenommen Experiment)

Minimum requirements and assessment criteria

Teilnahme an allen Einheiten, aktive Mitarbeit an Feedbackrunden, Recherchen und Glossaren. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.

Die Beurteilung der im Semester erbrachten Leistungen erfolgt nach folgendem Schlüssel:
• 20 % Recherche und Terminologiearbeit
• 20 % Rollenarbeit, Peer-Feedback und Reflexion
• 60 % Dolmetschungen (alle Modi)

Die Beurteilung der einzelnen Dolmetschleistungen erfolgt nach den Beurteilungskriterien, die auf der Moodle-Plattform zur Verfügung stehen.

Examination topics

Prüfungsimmanent.

Reading list


Ausgewählte Kapitel aus:

Kadrić, Mira. 2019. Gerichts- und Behördendolmetschen. Prozessrechtliche und translatorische Perspektiven. Wien: Facultas.

Kadrić, Mira/Rennert, Sylvi/Schäffner, Christina. 2021. Diplomatic and political interpreting explained. London: Routledge.

Kadrić, Mira/Rennert, Sylvi. 2023. Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess: Thesen, Techniken, Tools. Basiswissen Translation. Wien: Facultas.

Kadrić, Mira/Stempkowski, Monika/ Havelka, Ivana. 2024. Legal interpreting and questioning techniques explained. London: Routledge.

Association in the course directory

Last modified: Mo 24.02.2025 14:07