Universität Wien

340201 UE Translation: Engineering and the Natural Sciences Portuguese (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 16.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Wednesday 23.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Wednesday 30.10. 08:00 - 09:30 Digital
    Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Wednesday 06.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Wednesday 20.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Wednesday 04.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Wednesday 11.12. 08:00 - 09:30 Digital
    Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Wednesday 08.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Wednesday 15.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Wednesday 22.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

In dieser Übung vervollkommnen die Studierenden ihre Übersetzungskompetenz von Fachtexten aus dem Bereich Technik und Naturwissenschaften in portugiesischer Sprache und üben die Ausarbeitung und Verwaltung von Projekten, in denen sie verschiedene Strategien des Wissenstransfers anwenden und die Schritte der professionellen Textproduktion nach einem bestimmten Auftrag durchführen.
Die Studierenden haben so die Möglichkeit, nach der Textanalyse die Anpassung des recherchierten und gesammelten Materials zu üben, Schwierigkeiten und Probleme zu identifizieren, zu beschreiben und zu antizipieren, und ihre Entscheidungen während dieses Prozesses zu reflektieren und zu begründen.
Themen der Texte dieses Semesters: siehe Moodle

Die Verwendung von AI Software in Aufgaben und Texten ist gestattet, solange es transparent angegeben wird. Diese wird in der LV miteinbezogen, kritisch betrachtet und diskutiert.
........
Análise e Elaboração de traduções em textos de diversas áreas das Ciências Naturais e Tecnologia em alemão e português levando em consideração diversos tipos de encargos e variadas funções textuais e gêneros de textos. Exercitaremos a elaboração e gerenciamento de projetos, em que poderão utilizar as diferentes estratégias de transferência de conhecimento e perfarzer os passos da produção textual profissional seguindo um encargo específico.
Os alunos terão assim a oportunidade de praticar a adaptação do material pesquisado e colhido em análise textual, assim como identificar, descrever e antecipar dificuldades e questões refletindo e argumentando justicativas para suas decisões durante esse processo.
Temas dos textos do semestre: Moodle

Assessment and permitted materials

Aktive Mitarbeit und Anwesenheit sowie Abgabe/positiver Abschluss aller 4 Arbeiten im Laufe des Semesters. Aktive Mitarbeit und Anwesenheit sowie Abgabe/positiver Abschluss aller 4 Arbeiten (gleichgewichtet) im Laufe des Semesters. Anwesenheitspflicht, Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen.
Die Verwendung von AI Software in Aufgaben und Texten ist gestattet, solange es transparent angegeben wird. Diese wird in der LV miteinbezogen, kritisch betrachtet und diskutiert.
.........

A avaliação do desempenho do aluno levará em conta a assiduidade e participação em classe (presencial/virtual) e a correção de 4 trabalhos (de peso igual na nota final) a serem entregues pelos participantes no decorrer do semestre. Duas faltas possíveis no máximo durante o semestre. Uso de IA é permitido desde que claramente comunicado. Discutiremos em classe sobre o uso da mesma e suas implicações.

Minimum requirements and assessment criteria

Aktive Mitarbeit und Anwesenheit sowie Abgabe aller 4 Hausarbeiten im Laufe des Semesters (gleichgewichtet bei der Endbenotung). Anwesenheitspflicht, Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen.
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
----
Pré-requisitos mínimos são participação assídua e engajada presencial e virtual, entrega pontual de 4 trabalhos semestrais (cada um terá que ser positivo). Veja cálculo de notas acima.

Examination topics

prüfungsimmanent/imanente
Literatur
Arntz, R., Picht, H. & Schmitz, K.-D. (2014) Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms.
Nord, C. (2009) Textanalyse und Übersetzung. Julius Groos Verlag: Tübingen.
Stolze, R. (2009) Fachübersetzen Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.

Reading list


Arntz, R., Picht, H. & Schmitz, K.-D. (2014) Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms.
Nord, C. (2009) Textanalyse und Übersetzung. Julius Groos Verlag: Tübingen.
Stolze, R. (2009) Fachübersetzen Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.

Association in the course directory

Last modified: We 18.09.2024 12:27