Universität Wien

340202 UE Translation methods translation Russian (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 10.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 17.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 24.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 31.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 21.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 05.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 12.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 19.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 26.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 02.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 09.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 16.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 23.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Erwerb translatorischer Basiskompetenzen, Erkennen kulturspezifischer und kontextueller Schwierigkeiten des Ausgangstextes, Sensibilisierung für die Ausdrucksweise in der Zielsprache, Erweiterung der Ausdrucksmöglichkeiten im Russischen / Deutschen.
Arbeit mit einfachen und mittelschweren russischen bzw. deutschen Texten aus verschiedenen Bereichen. In der Lehrveranstaltung werden die Ausgangstexte analysiert und notwendige Arbeitsschritte gesprochen, das Arbeiten mit Wörterbüchern geübt und im Anschluss daran russische bzw. deutsche Zieltexte (Zusammenfassungen bzw. Übersetzungen) erstellt.
Erkennen von translatorischen Schwierigkeiten, Reflexion der verschiedenen Arbeitsschritte in Individual- und Gruppenarbeit, Optimierung der produzierten Zieltexte, Peer-Feedback, Einsatz der Lernplattform Moodle. Unterrichtssprachen sind Russisch und Deutsch.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Regelmäßige Teilnahme am Unterricht (maximal zweimalige begründete Abwesenheit).
Aktive Mitarbeit im Unterricht, regelmäßige Hausaufgaben, Zwischentest und Abschlusstest (jeweils schriftlich).

Minimum requirements and assessment criteria

Beurteilung aufgrund der Semesterleistung, kontinuierliche aktive Mitarbeit, zeitgerechtes Abgeben schriftlicher Hausübungen auf der Lernplattform Moodle, Teilnehme an 2 Tests.
Mindestanforderung für den positiven Abschluss der Lehrveranstaltung: 60 %.
Beurteilungsmaßstab:
1 (sehr gut) 100-90 %
2 (gut) 89-80 %
3 (befriedigend) 79-70 %
4 (genügend) 69-60 %
5 (nicht genügend) 59-0 %

Examination topics

Schriftliche Tests richten sich jeweils nach den im Laufe des Semesters behandelten Themen. Zusammenfassung bzw. Übersetzung verschiedener Textsorten ins Russische und aus dem Russischen.

Reading list

Павлова А. В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Изд.: Антология, 2015.
Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. СПб.: Союз, 2006.
Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский. Изд.: Каро, 2009.
Weitere Literatur und weiterführende Links werden während des Semesters auf der Lernplattform Moodle bekannt gegeben.

Association in the course directory

Last modified: We 01.02.2023 10:30