Universität Wien

340203 UE Consecutive Interpreting: Bosnian/Croatian/Serbian (2012S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 15.03. 16:30 - 18:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 22.03. 16:30 - 18:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 29.03. 16:30 - 18:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 19.04. 16:30 - 18:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 26.04. 16:30 - 18:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 03.05. 16:30 - 18:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 10.05. 16:30 - 18:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 24.05. 16:30 - 18:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 31.05. 16:30 - 18:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 14.06. 16:30 - 18:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 21.06. 16:30 - 18:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Dolmetschen unterschiedlichster Redetypen aus möglichst authentischen Dolmetschsituationen, Textproduktion, Analyse von Dolmetschungen, Selbst- und Peer-Evaluierung, Perfektionierung der Notizentechnik, Perfektionierung der Präsentation, Textanalyse, Analyse nonverbaler Qualitätskriterien.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanenz, mündliche Leistungserhebung in der Lehrveranstaltung

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
• verschiedenen Themenbereiche selbständig zu recherchieren;
• Struktur, Argumentation und Kommunikationsabsicht von Redetexten zu analysieren;
• erlernte Dolmetschstrategien und –techniken situationsadäquat einzusetzen
• eine Rede inhaltsgerecht und terminologisch richtig konsekutiv zu dolmetschen;
• Strategien für die Überwindung von schwierigen und unvorhersehbaren Dolmetschsituationen zu entwickeln und anzuwenden;
• eigene oder fremde Dolmetschleistung zu evaluieren.

Examination topics

Einzelarbeit, mündliche/schriftliche Analyse fremder Dolmetschleistungen, Diskussion über Dolmetschleistung und Präsentation.

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45