Universität Wien

340203 UE Consecutive Interpreting II: Bosnian/Croatian/Serbian (2016W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 11.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 18.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 25.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 08.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 15.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 22.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 29.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 06.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 13.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 10.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 17.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 24.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 31.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschfertigkeit, wie sie im Bachelorstudium und in der LV Basiskompetenz Translation "Translatorische Methodik (mündlich)" bzw. "Einführung ins Übersetzen und Dolmetschen" inkl. Einführung in die Notizentechnik sowie Konsekutiv I vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:
- Analyse rhetorischer und kontextueller Merkmale unterschiedlicher Textsorten in mündlicher Kommunikation
- Aufbau der Fachterminologie in diversen Gebieten
- Perfektionierung der Notizentechnik
- Perfektionierung der Präsentation
- Analyse der Dolmetschungen: Selbst- und Peer-Evaluierung
- Erarbeitung und Anwendung von Dolmetschstrategien in unterschiedlichen CI-Settings
beim Dolmetschen unterschiedlichster Redetypen (Begrüßungsreden, politische Reden, Fachvorträge, PPTs etc.) aus möglichst authentischen Dolmetschsituationen.

Es wird dringend empfohlen, vorher die sprachübergreifende LV Basikompetenz Dolmetschen, Basiskompetenz Translation sowie Konsekutiv I zu absolvieren.

Assessment and permitted materials

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein. Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:
30% Fachterminologie & Recherche (Überprüfung in der LV)
40% Dolmetschleistungen in der LV
30% Dolmetschleistungen in Form von Hausübungen

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- zu verschiedenen Themenbereiche selbständig zu recherchieren und sich die erforderliche Fachterminologie anzueignen;
- eine Rede inhaltsgerecht und terminologisch richtig konsekutiv zu dolmetschen;
- Struktur, Argumentation und Kommunikationsabsicht von Redetexten zu analysieren;
- Strategien für die Überwindung von schwierigen und unvorhersehbaren Dolmetschsituationen zu entwickeln und anzuwenden;
- eigene oder fremde Dolmetschleistung zu evaluieren.

Examination topics

Einzelarbeit, mündliche/schriftliche Analyse fremder Dolmetschleistungen, Diskussion über Dolmetschleistung und Präsentation

Reading list


Association in the course directory

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie sowie Literatur-Kunst-Medien verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45