340203 UE Consecutive Interpreting II: Bosnian/Croatian/Serbian (2022S)
Continuous assessment of course work
Labels
MIXED
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.02.2022 09:00 to Fr 18.02.2022 17:00
- Registration is open from Mo 07.03.2022 09:00 to Fr 11.03.2022 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2022 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Die 1. Einheit findet digital statt.
Digitale Einheiten (synchron, Videokonferenz) sind in der ersten Semesterhälfte geplant und werden in der ersten Einheit besprochen.
Vorbehaltlich der weiteren Entwicklung der Coronavirus-Pandemie ist der Unterricht nach den Osterferien grundsätzlich vor Ort (am ZTW) geplant.
-
Thursday
10.03.
11:30 - 13:00
Digital
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG - Thursday 17.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 24.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 31.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 07.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 05.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 12.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 19.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 02.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 09.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 23.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 30.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein. Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:40% Leistungserhebung in der Mitte des Semesters - 2. Prüfungswoche (je 20% pro Sprache)
40% Leistungserhebung am Ende des Semesters - 3. Prüfungswoche (je 20% pro Sprache)
20% aktive Mitarbeit in der LV, Hausübungen, Vorbereitung und RechercheEs besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
40% Leistungserhebung am Ende des Semesters - 3. Prüfungswoche (je 20% pro Sprache)
20% aktive Mitarbeit in der LV, Hausübungen, Vorbereitung und RechercheEs besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Minimum requirements and assessment criteria
Positive Mitarbeit sowie positive Dolmetschleistungen in beiden Sprachen sind für eine positive Absolvierung der LV notwendig.
Examination topics
Wird in der Stunde/auf Moodle bekannt gegeben.
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Th 11.05.2023 11:28
Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschfertigkeit, wie sie im Bachelorstudium und in der LV Basiskompetenz Translation "Translatorische Methodik (mündlich)" bzw. "Einführung ins Übersetzen und Dolmetschen" inkl. Einführung in die Notizentechnik sowie Konsekutiv I vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:
- Analyse rhetorischer und kontextueller Merkmale unterschiedlicher Textsorten in mündlicher Kommunikation
- Analyse der Qualitätkriterien
- Analyse der Dolmetschungen: Selbst- und Peer-Evaluierung
- Erarbeitung und Anwendung von Dolmetschstrategien in unterschiedlichen CI-Settings
- Perfektionierung der Notizentechnik
- Perfektionierung der Präsentation
beim Dolmetschen unterschiedlichster Redetypen (Begrüßungsreden, politische Reden, Fachvorträge, PPTs etc.) aus authentischen Dolmetschsituationen.ZIELE:
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- verschiedenen Themenbereiche selbständig zu recherchieren;
- Struktur, Argumentation und Kommunikationsabsicht von Redetexten zu analysieren;
- erarbeitete Dolmetschstrategien und Dolmetschtechniken situationsadäquat einzusetzen;
- eine authentische Rede (Dauer 5-8 Minuten) inhaltsgerecht und terminologisch richtig konsekutiv zu dolmetschen;
- Strategien für die Überwindung von schwierigen und unvorhersehbaren Dolmetschsituationen zu entwickeln und anzuwenden;
- eigene oder fremde Dolmetschleistung zu evaluieren.METHODEN:
Einzelarbeit, mündliche/schriftliche Analyse fremder Dolmetschleistungen, Diskussion über Dolmetschleistung und PräsentationEMPFEHLUNG: Es wird dringend empfohlen, vorher die sprachübergreifende LV "Basikompetenz Dolmetschen ", "Basiskompetenz Translation", sowie Konsekutiv I zu absolvieren.