340203 UE Consecutive Interpreting II: Bosnian/Croatian/Serbian (2023S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2023 09:00 to Fr 17.02.2023 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2023 09:00 to Fr 10.03.2023 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Am 1. Juni werden wir voraussichtlich an einer simulierten Konferenz teilnehmen. Weitere Informationen folgen zeitnah in der Lehrveranstaltung.
Thursday
09.03.
11:30 - 13:00
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Thursday
16.03.
11:30 - 13:00
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Thursday
23.03.
11:30 - 13:00
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Thursday
30.03.
11:30 - 13:00
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Thursday
20.04.
11:30 - 13:00
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Thursday
04.05.
11:30 - 13:00
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Thursday
11.05.
11:30 - 13:00
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Thursday
25.05.
11:30 - 13:00
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Thursday
01.06.
11:30 - 13:00
Digital
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Thursday
15.06.
11:30 - 13:00
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Thursday
22.06.
11:30 - 13:00
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein.Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Minimum requirements and assessment criteria
Positive Dolmetschleistung sowohl in die A- als auch in die B-Sprache ist Voraussetzung für eine positive Absolvierung der Lehrveranstaltung.Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:40% Leistungserhebun gegen MItte des Semesters
40% Leistungserhebung am Ende des Semesters
20% aktive Mitarbeit in der LV, Hausübungen, Vorbereitung und RechercheEs besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
40% Leistungserhebung am Ende des Semesters
20% aktive Mitarbeit in der LV, Hausübungen, Vorbereitung und RechercheEs besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Examination topics
Inhalte und Kompetenzen der LV
Reading list
Wird auf Moodle bekannt gegeben!
Association in the course directory
Last modified: Th 11.05.2023 11:28
Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschfertigkeit, wie sie im Bachelorstudium und in der LV Basiskompetenz Translation "Translatorische Methodik (mündlich)" bzw. "Einführung ins Übersetzen und Dolmetschen" inkl. Einführung in die Notizentechnik sowie Konsekutiv I vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:
- Analyse rhetorischer und kontextueller Merkmale unterschiedlicher Textsorten in mündlicher Kommunikation
- Analyse der Qualitätskriterien
- Analyse der Dolmetschleistung: Selbst- und Peer-Evaluierung
- Erarbeitung und Anwendung von Dolmetschstrategien in unterschiedlichen CI-Settings
- Perfektionierung der Notizentechnik
- Perfektionierung der Präsentation
beim Dolmetschen unterschiedlichster Redetypen (Begrüßungsreden, politische Reden, Fachvorträge, PPTs etc.) aus authentischen Dolmetschsituationen.ZIELE:
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- verschiedenen Themenbereiche selbständig zu recherchieren;
- Struktur, Argumentation und Kommunikationsabsicht von Redebeiträgen zu analysieren;
- erarbeitete Dolmetschstrategien und Dolmetschtechniken situationsadäquat einzusetzen;
- eine authentische Rede (Dauer 5-8 Minuten) inhaltsgerecht und terminologisch richtig konsekutiv zu dolmetschen;
- eigene oder fremde Dolmetschleistung zu evaluieren.METHODEN:
Einzelarbeit, mündliche/schriftliche Analyse fremder Dolmetschleistungen, Diskussion über Dolmetschleistung und PräsentationEMPFEHLUNG: Es wird dringend empfohlen, vorher die sprachübergreifende LV "Basiskompetenz Dolmetschen ", "Basiskompetenz Translation", sowie Konsekutiv I zu absolvieren.