Universität Wien

340203 UE Consecutive Interpreting I Portuguese (2024W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 17.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 24.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 31.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 07.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 21.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 05.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 12.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 09.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 16.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 23.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Einführung in und Übung von praktischen Kompetenzen in unterschiedlichen Formen des Konsekutivdolmetschens von A bis Z ( Vom-Blatt-Dolmetschen, Verhandlungsdolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Dialogdolmetschen, Begleitdolmetschen, etc.). Üben und erarbeiten der eigenen Notizentechnik, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen von bekannt und unbekannten Texten, Vorbereitung und Recherche für die Konsekutivdolmetschpraxis, Auftragsabwicklung. Einsatz von IM-Tools für das Teledolmetschen (z.B. Skype , Zoom, Google meet, MS Teams etc,. ) und Führung eines Reflexionsjournals. Erarbeiten mehrerer Themenschwerpunkte im Laufe des Semesters.
Ziel ist zudem auch das Erarbeiten und Austesten verschiedener Dolmetschstrategien, wodurch die Weiterentwicklung der eigenen Dolmetschkompetenzen beschleunigt wird und folglich die eigenen Stärken, Talent und Potential sowie die persönliche Entwicklung gefördert werden.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung mit Anwesenheitspflicht, mind. 75%), kontinuierliche Beurteilung in jeder Präsenzeinheit bzw. Onlineaktivität. Erreichung der LV-Ziele durch simulierte und praktische Kurzeinsätze im Laufe des Semesters sowie regelmäßige Eigenreflexion (selbstständig und wöchentlich im eigenen Reflexionsjournal) und auch durch Besprechung in der Präsenzlehre).

Minimum requirements and assessment criteria

60 %: Dolmetschleistungen
20 %: eigenes Reflexionsjournal (wöchentlich - Abgabe vor Semesterende)
20 %: aktive Teilnahme und Mitarbeit (Anwesenheitspflicht mindestens 75% ), Beteiligung an den Feedbackrunden (konstruktive Beiträge und Engagement bei den Besprechungen)
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 %erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 %
2 (gut) 89-81 %
3 (befriedigend) 80-71 %
4 (genügend) 70-60 %
5 (nicht genügend) 59-0 %

Examination topics

Keine Prüfungen.

Reading list

Andrew Gillies (2019): Consecutive Interpreting: A Short Course. Routledge (online via u:search verfügbar)

Association in the course directory

Last modified: We 18.09.2024 12:27