Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340203 UE Consecutive Interpreting III Bosnian/Croatian/Serbian (2025S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 13.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 20.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 27.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 03.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Tuesday 08.04. 15:00 - 18:15 Ort in u:find Details
  • Thursday 10.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 15.05. 11:30 - 13:00 Digital
    Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 05.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 12.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Detailziele und Inhalte laut Curriculum:
Modul KD-02: Lernziele und Kompetenzen:
Nach erfolgreichem Abschluss sind die Studierenden in der Lage, monologische und dialogische Texte in Konferenzszenarien situationsadäquat zu dolmetschen. Sie verfügen über die Kompetenzen, Konferenzeinsätze vorzubereiten und diese professionell durchzuführen.
Die Inhalte umfassen:
Vertiefung der Konsekutivstrategien; selbstständige Vorbereitung auf unterschiedliche Themenbereiche; Relaisdolmetschen; Vorbereitung auf die Berufspraxis; Reflexion der eigenen Leistung; Übungssituationen für die Modulprüfung.
Inhalte und Ziele der LV:
Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschkompetenz, wie sie in der LV Konsekutivdolmetschen I (und parallel in Konsekutivdolmetschen II) vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:
– Vertiefung der Dolmetschkompetenz und Vorbereitung auf die Modulprüfung
– Analyse, Erarbeitung und Anwendung sprachpaarbezogener Konferenzterminologie
– Simulation von Modulprüfungen
– thematische Einarbeitung und Terminologie-Recherche (komplexe Themen)
– Perfektionierung von Präsentationstechnik (sprachlicher Ausdruck, Intonation, Flüssigkeit, Körpersprache)
– Selbst- und Peer-Evaluierung entsprechend den Anforderungen im Rahmen der Modulprüfung
beim Konsekutivdolmetschen unterschiedlichster Redetypen (monologisch und dialogisch) aus authentischen Dolmetschsituationen.
Ziel: Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
– eine längere und komplexe (Länge mind. 5-6 Minuten) zu angekündigten und selbst recherchierten Themen inhaltlich und terminologisch richtig und standard-/fachsprachlich korrekt zu dolmetschen.
– die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen.
– eigene oder fremde Dolmetschleistungen entsprechend den Benotungskriterien für die Modulprüfung zu evaluieren.
Zur Orientierung: Die Studierenden sollen sehr gut Modulprüfungsreden dolmetschen können und auf die Modulprüfungssituation vorbereitet sein.
Didaktik/Methodik:
– Dolmetschen und Analyse von Modulprüfungsreden mit entsprechender Vorbereitung (z.B. zwei Wochen Recherchezeit, dann mehrere Reden auf Modulprüfungsniveau dolmetschen & analysieren, Rechercheergebnisse und -methoden reflektieren)
– Simulation von Modulprüfungssituationen
– Peer- und Selbstbeurteilung

Assessment and permitted materials

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein.

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Minimum requirements and assessment criteria

Positive Dolmetschleistung sowohl in die A- als auch in die B-Sprache ist Voraussetzung für eine positive Absolvierung der Lehrveranstaltung.

Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:

40% Leistungserhebung gegen Mitte des Semesters
40% Leistungserhebung gegen Semesterende
20% aktive Mitarbeit in der LV, Hausübungen, Vorbereitung und Recherche

Die Dolmetschleistungen werden anhand der Kriterien für die Modulprüfung bewertet: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdf

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Examination topics

Inhalte und Kompetenzen der LV

Reading list

Jones, Roderick: Conference Interpreting Explained (2002)
Gillies, Andrew: Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course (2005)
Gillies, Andrew: Conference Interpereting - A Student´s Practice Book (2013)
Setton, Robin/Dawrant, Andrew: Conference interpreting: a complete course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (2016)

Association in the course directory

Last modified: We 14.05.2025 11:48