Universität Wien

340204 UE Simultaneous Interpreting: Bosnian/Croatian/Serbian (2009W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 15.10. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 22.10. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 29.10. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 05.11. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 12.11. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 19.11. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 26.11. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 10.12. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 17.12. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 07.01. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 14.01. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 21.01. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 28.01. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Das Simultandolmetschen wird anfangs anhand einfacher allgemeinsprachlicher Reden und Vorträge geübt. Diese werden von den Studierenden zunächst selbst vorgetragen. Später werden Originalaufnahmen von Konferenzen zu diversen aktuellen Themen verwendet.

Assessment and permitted materials

Die LV ist prüfungsimmanent und die Beurteilung erfolgt aufgrund der erbrachten Leistung während des Semester.

Minimum requirements and assessment criteria

Aneignung der für das Simultandolmetschen erforderlichen Fertigkeiten.

Examination topics

Zunächst werden Konferenzen simuliert, Reden langsam vorgetragen. Die übliche Konferenzterminologie und -phraseologie wird vermittelt und geübt. Für jede Übung wird ein bestimmtes Thema gewählt und angekündigt, so dass eine thematische Einarbeitung und terminologische Vorbereitung möglich ist. Nachdem sich die Studierenden bereits grundlegende Fertigkeiten angeeignet haben, werden schließlich Originalreden aus der Praxis herangezogen, die auch fachlich anspruchsvoller sind. Während des Dolmetschens aufgetretene Schwierigkeiten werden analysiert und Verbesserungsmöglichkeiten besprochen.

Reading list

Wird in der LV bekannt gegeben.

Association in the course directory

MDO3

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45