Universität Wien

340204 UE Simultaneous Interpreting: Bosnian/Croatian/Serbian (2012S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 13.03. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 19.03. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 27.03. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 17.04. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 24.04. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 08.05. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 15.05. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 22.05. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 05.06. 13:30 - 15:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 12.06. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 19.06. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Dolmetschen unterschiedlichster Redetypen (sowohl selbst vorbereitete und vorgetragene Reden der Studierenden als auch authentische Reden (Video und Internet), Begrüßungsreden, politische Reden, Vorträge, Interviews, PowerPoint Präsentationen, Vorstellen von Studien/Graphiken, allgemeine und fachspezifische Themen) mit oder ohne Unterlagen zum Vorbereiten, mit oder ohne Text in der Kabine; Umgang mit PowerPoint Präsentation; Analyse von Ausgangs- und Zieltext; Anleitung zum Selbststudium.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanenz, mündliche Leistungserhebung in der Lehrveranstaltung

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
• sich auf ein Thema vorzubereiten und die nötigen Recherchearbeiten durchzuführen;
• den expliziten und implizite Kommunikationsabsicht von Redetexten zu analysieren
• eine Rede inhaltsgerecht und terminologisch richtig simultan zu dolmetschen;
• Strategien für die Überwindung von schwierigen und unvorhersehbaren Dolmetschsituationen zu entwickeln
• eigene oder fremde Dolmetschleistung auf Grund eines Analyseschemas/Kriterienkatalogs kritisch zu reflektieren und zu evaluieren.

Examination topics

Einzelarbeit oder Teamarbeit in der Kabine, Transkription und schriftliche Analyse eigener Dolmetschleistungen, schriftliche Evaluierung fremder Dolmetschleistung

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45