340204 UE Simultaneous Interpreting I: Bosnian/Croatian/Serbian (2016S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 08.02.2016 09:00 to Su 21.02.2016 17:00
- Registration is open from Mo 29.02.2016 09:00 to Su 06.03.2016 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2016 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Tuesday
08.03.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
15.03.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
05.04.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
12.04.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
19.04.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
26.04.
14:00 - 15:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday
26.04.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday
03.05.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
10.05.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
24.05.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
31.05.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
07.06.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
14.06.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
21.06.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
28.06.
14:00 - 15:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein.
Minimum requirements and assessment criteria
Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:Analyse eigener oder fremder Dolmetschleistung 20%
aktive Mitarbeit (Vorbereitung, Recherche, Hausübungen, Glossare etc.) 10%
Dolmetschung in Präsenzeinheiten 30%
Abschlussprüfung 40%Voraussetzung für positive Beurteilung: die erbrachten Dolmetschleistungen müssen in beiden Sprachrichtungen positiv sein.Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
aktive Mitarbeit (Vorbereitung, Recherche, Hausübungen, Glossare etc.) 10%
Dolmetschung in Präsenzeinheiten 30%
Abschlussprüfung 40%Voraussetzung für positive Beurteilung: die erbrachten Dolmetschleistungen müssen in beiden Sprachrichtungen positiv sein.Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Examination topics
Reading list
Wird auf der Plattform bekanntgegeben.
Association in the course directory
Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschfertigkeit, wie sie im Bachelorstudium und in der LV Basiskompetenz Translation B bzw. "Einführung ins Übersetzen und Dolmetschen" vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:- Erarbeitung und Anwendung von Basisdolmetschkompetenzen und Simultandolmetschstrategien in unterschiedlichen Settings
- themenbezogene Recherche und Vorbereitung für die Dolmetschung
- Analyse didaktisch aufbereteter Redebeiträge
- Analyse der Dolmetschungen: Selbst- und Peer-Evaluierung
- Analyse der Qualitätkriterien beim Simultandolmetschen
- Vom-Blatt-Dolmetschen
- Anleitung zum Selbststudium.ZIELE:
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- sich auf ein Thema vorzubereiten und die nötigen Recherchearbeiten durchzuführen;
- die explizite und implizite Kommunikationsabsicht von Redetexten zu analysieren
- eine didaktisch aufbereitete Rede zu dolmetschen und die erarbeiteten Simultandolmetschstrategien anzuwenden;
- eigene oder fremde Dolmetschleistung auf Grund eines Analyseschemas/Kriterienkatalogs kritisch zu reflektieren und zu evaluieren.METHODEN:
Einzelarbeit oder Teamarbeit in der Kabine, Transkription und schriftliche Analyse eigener Dolmetschleistungen, schriftliche Evaluierung fremder Dolmetschleistung