Universität Wien

340204 UE Simultaneous Interpreting I: Bosnian/Croatian/Serbian (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 06.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 20.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 27.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 17.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 08.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 15.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 22.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 05.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 12.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 19.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Einführung in diverse Dolmetschtechniken: Komprimieren, Paraphrasieren, Antizipieren, Umstrukturieren. Verdolmetschung von real existierenden Vorlagen, Kurzpräsentationen der Studierenden sowie simulierten Situationen (Interview, Vortrag, Diskussion, etc.). Intensive Arbeit in kleiner Gruppe.
Terminologie-Arbeit zu Hause mit Moodle-Unterstützung sowie regelmäßige Erarbeitung des Glossars. Unmittelbar vor den Dolmetschungen werden Terminologie, sowie Problembereiche der konkret zu bearbeitenden Situation besprochen. Hinweise aus der Praxis, sowie andere hilfreiche Tips aus der Erfahrung für die Dolmetschübungen zu Hause werden vermittelt. Es wird in beide Richtungen gedolmetscht, da dies der Praxis entspricht. Intensive Arbeit an der Phraseologie und Idiomatik, sowie Stilistik BKS und DE, die Verdolmetschung eines Textes erfolgt dann zu Hause und die Aufnahme wird aufs Moodle gestellt (wie aktuell bei den Modulprüfungen Konferenzdolmetschen). Eingehende Analyse und Besprechung erfolgt bei der nächsten Lehreinheit, wobei innerhalb der Gruppe gegenseitige Feedbacks gegeben werden können.
Verschiedene aktuelle Themen aus diversen Medien werden im Laufe des Semesters als simulierte Dolmetschaufträge behandelt

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanent, u. a. Beurteilung der Aktivität im Unterricht, von der Vorbereitung bis zu den simulierten Dolmetschungen, inkl. Anwendung der verschiedenen im Laufe des Semesters erworbenen Dolmetschtechniken und - finessen, sowie Reflexion, Transkription mit Selbstevaluation.

Minimum requirements and assessment criteria

Grundsätzlich besteht eine 100%ige Anwesenheitspflicht

Teilleistungen:
- Mitarbeit (Dolmetschen und Aktivität während des Unterrichts): 40 %
- Terminologisches Glossar: 10 %
- Hausübungen (Dolmetschen im Selbststudium etc.): 20 %
- Selbstevaluation: 10 %
- Simmulation einer Modulprüfung: 20 %

Notenschlüssel:
60 % - 69 %: genügend
70 % - 79 %: befriedigend
80 % - 89 %: gut
90 % - 100 %: sehr gut

Examination topics

BKS und DE Videos zu den verschiedenen tagesaktuellen Themen, inkl. einer am Semesterende stattfindenden Simulation der Modulprüfung.

Reading list

BKS und DE Videos zu den verschiedenen tagesaktuellen Themen, inkl. einer am Semesterende stattfindenden Simulation der Modulprüfung.

Association in the course directory

Last modified: Mo 20.03.2023 20:29