Universität Wien

340204 UE Simultaneous Interpreting I Portuguese (2024W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 20 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 15.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 22.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 29.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 05.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 19.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 03.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 10.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 17.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 07.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 14.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 21.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Inhalte:
• Simultandolmetschen in der Kabine (Time Lag, gleichzeitiges Zuhören und Sprechen, Logik und roter Faden)
• Simultandolmetschen aus dem Portugiesischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Portugiesische
• Erarbeitung, Austesten und Anwendung von Strategien beim Simultandolmetschen
• thematische Einarbeitung und Recherche
• Selbst- und Peer-Evaluierung während der Präsenzen anhand von Qualitätskriterien (Einführung – vgl. Beurteilungsraster für die Modulprüfung)
• Führen eines eigenen Reflexionsjournals (zur Analyse und daraus resultierenden Erkenntnis von Strategien und Verbesserungspotential)

Ziele:
• eine strukturierte Rede (Länge bis zu 10 Minuten) inhaltlich richtig, logisch nachvollziehbar und standardsprachlich korrekt zu dolmetschen.
• die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen.
• eigene oder fremde Dolmetschleistungen zu evaluieren.
Ziel ist zudem auch das Erarbeiten und Austesten verschiedener Dolmetschstrategien, wodurch die Weiterentwicklung der eigenen Dolmetschkompetenzen beschleunigt wird und folglich die eigenen Stärken, Talent und Potential sowie die persönliche Entwicklung gefördert werden.

Methodik:
• In der Kabine simultandolmetschen
• Selbst- und Peerfeedback und Feedback von der Lehrperson
• Vorbereitung und Recherche zu Hause (inkl. Einsatz von KI)
• Halten von selbst erarbeiteten Vorträgen

Assessment and permitted materials

• Prüfungsimmanent, daher keine Abschlussprüfung.
• Aktive Teilnahme und Mitarbeit
• Ständige Beurteilung der eigenen Dolmetschleistungen
• Abgabe des im Laufe des Semesters erstellten Reflexionsjournals

Minimum requirements and assessment criteria

Zusammensetzung der Semesternote:
Dolmetschungen: 65 %
Hausübungen, Reflexion und aktive Mitarbeit: 35 %
Für eine positive Semesternote muss mehr als die Hälfte der Dolmetschungen in jeder Dolmetschrichtung positiv sein.

Benotung:
ab 90 %: 1
ab 80 %: 2
ab 70 %: 3
ab 60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)

Examination topics

Keine Prüfung.

Reading list

Andrew Gillies (2013) Conference Interpreting: A Student's Practice Book. London, New York: Routledge.
Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Im Laufe des Kurses werden verschiedene Online-Ressourcen vorgestellt, die für die individuelle Dolmetschpraxis zur Verfügung stehen.

Association in the course directory

Last modified: We 18.09.2024 12:27