Universität Wien

340207 VO+UE Project, Quality and Process Management (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 60 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 09.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 16.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 23.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 30.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 20.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 04.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 11.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 25.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 01.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 15.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 22.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:
Die Lehrveranstaltung hat zum Ziel, grundlegende Kenntnisse des Projekt-, Qualitäts-, Prozessmanagements zu vermitteln.
Die Studierenden sollten nach Abschluss dieser Lehrveranstaltung in der Lage sein,
• die zentralen Projektprozessengruppen und deren Bedeutung für die praktische Projektarbeit zu kennen.
• die zentralen Projekttechniken und Tools und deren Bedeutung für die praktische Projektarbeit zu kennen.
• die zentralen Qualitätsmodelle und deren Bedeutung für die praktische Projektarbeit zu kennen.
• die wichtigsten Qualitätsstandards und deren Bedeutung für die praktische Projektarbeit zu kennen.
• die Qualitätsstandards für Übersetzungsdienstleister (TSP) und deren Bedeutung für die translatorische Praxis zu kennen.
• Projektmanagement-Abläufe und Prozesse kritisch reflektieren und evaluieren zu können.
• Maßnahmen des Qualitätsmanagements sinnvoll zu planen und einzuleiten.
• die Qualitätsstandards für Übersetzungsdienstleister in Übersetzungsprojekten sinnvoll und effizient einsetzen zu können.
• kleinere Projekte zu initiieren, zu planen, zu überwachen, zu steuern und abzuschließen.
• anwendungsrelevante Methoden, Techniken und Tools in konkreten Übersetzungprojekten sinnvoll und effizient einzusetzen.
• Projekte bis zu mittlerer Komplexität selbständig abzuwickeln.
• in komplexeren Projekten zu kooperieren.
• in Projektteams zu arbeiten, die eigenständige Arbeit mit Teams zu koordinieren, Kundenbedürfnisse zu erfassen, mit Teammitgliedern zu kommunizieren.
• Übersetzungsprojekte zu dokumentieren.

Inhalte:
• Grundlagen des Projektmanagements
• Grundlagen der Projektorganisation und Projektplanung
• Grundlegende Aspekte des Qualitätsmanagements
• Variationen des Übersetzungsmanagements: Lokalisierungsmanagement, Terminologiemanagement
• Projektrelevante Methoden und Tools
• Kenntnisse zu praktischen Projektarbeitstechniken, insbesondere in TSP
• Prozesse und Akteure im Übersetzungsmanagement
• Projektdurchführung und kritische Evaluation

Methoden:
Inhaltliche Inputs der LV-Leiterin, eigenständiges Erarbeiten von relevanten Schwerpunkten, Plenumsdiskussion, erfahrungsorientierte Elemente, Realisierung eines Projektes als Simulation eines TSPs (in Kleingruppen).

Die Lehrveranstaltung ist eine prüfungsimmanente Lehrveranstaltung (=Anwesenheitspflicht!).

Assessment and permitted materials

30% Zwischentest,
50% Projektarbeit und Peer-Review (Simulation eines TSP, Gruppenarbeit),
20% Analyse des Projekts.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Anwesenheitspflicht ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung. Alle Studierende, die einen Lehrveranstaltungsplatz erhalten haben, werden beurteilt, sofern sie sich nicht zeitgerecht abgemeldet haben. Anwesenheit in der 1. Stunde ist erforderlich. Studierende, die angemeldet sind, aber in der ersten Stunde ohne rechtzeitige Entschuldigung nicht erscheinen, werden abgemeldet.
Ein zweimaliges unentschuldigtes Fehlen ist gestattet.

Beurteilungsmaßstab : 0-60% nicht genügend, 61-70% genügend, 71-80% befriedigend, 81-90% gut, 91-100% sehr gut.

Die Absolvierung der im Curriculum für das erste Semester vorgesehenen Lehrveranstaltungen und ein gleichzeitiger Besuch der im Curriculum für das zweite Semester vorgesehenen Lehrveranstaltungen, insbesondere der VO Methoden, Prozesse und Technologien und UE Ubersetzungstechnologien, Terminologie- und Sprachressourcenmanagement wird empfohlen.

Examination topics

Prüfungsstoff umfasst die in der LV präsentierten Inhalte und die Pflichtlektüre. Die Studierenden präsentieren ihre Lernfortschritte und ihre Projektarbeiten, die Ergebnisse dieser Prozesse finden Eingang in die Projektarbeit und -analyse.

Reading list

Dalla-Zuanna, Jean-Marc. 2018. "Das Ende von 'one size fits all'". MDU 3/2018. Seiten 11-15.
Europäisches Komitee für Normung. 2015. DIN EN ISO 17100. Übersetzungsdienstleistungen ‒ Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen. Deutsche Fassung.
Kurz, Christopher. 2018. "Eine Frage der Definition." MDU 3/2018. S. 16-21.
Levitina, Natalia. 2011. „Requirements collection. The foundation of scope definition and scope management in localization projects.“ In Translation and Localization Project Management, Hrsg. Keiran J. Dunne & Elena S. Dunne, J. Benjamins, S. 95- 118.
Moeller, Reinhild. 2017. "Der Letzte Schliff". MDÜ 1/2017, S. 22-25.
Ottman, Angelika und Carfora, Carmen (2015). "Im grünen Bereich?", Technische Kommunikation, 05/15, S. 34-39.

Association in the course directory

Last modified: Sa 08.07.2023 13:07