340208 UE Technical Translation: Romanian (2012W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 03.09.2012 09:00 to Th 04.10.2012 17:00
- Registration is open from Mo 15.10.2012 09:00 to Fr 19.10.2012 09:00
- Deregistration possible until Fr 19.10.2012 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Romanian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 10.10. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 17.10. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 24.10. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 31.10. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 07.11. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 14.11. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 21.11. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 05.12. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 12.12. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 09.01. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 16.01. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 23.01. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 30.01. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Die Lehrveranstaltung präsentiert Fachtexte aus den Bereichen Medizin, Wirtschaft, Technik und Politik unter den Voraussetzungen eines Übersetzungsauftrags, sodass die Studierenden die Kompetenzen erwerben, Fachinhalte zweisprachig darstellen zu können, (rumänisch und deutsch) und zwischen den Sprachen übersetzen zu können. Die Studierenden haben die Gelegenheit, ihr Sachwissen und ihren Fachwortschatz zu vertiefen und zu erweitern, wobei nicht nur Fachtextstilistik im Vordergrund steht, sondern vor allem Terminologiearbeit und Übersetzungsstrategien für Fachtexte. Bei der Anfertigung der Übersetzungen werden auch Strategien der fachgerechten Textproduktion zur Diskussion gestellt.
Assessment and permitted materials
Die Beurteilung der Leistung erfolgt während des ganzen Semesters, da die Studierenden aktiv an den Projektmodulen teilnehmen sollen und auch zeitnah Feedback zu ihrer Arbeit bekommen. Bewertet werden, neben der Mitarbeit, zwei termingerecht eingereichte Übersetzungen, ein Glossar, eine Präsentation und ein Schlusstest.
Minimum requirements and assessment criteria
Identifizieren von Problemen beim Übersetzen von Fachtexten,
Anwenden verschiedener Strategien zur Lösung von terminologischen Problemen,
Aneignen von Fachterminologie in den oben genannten Bereichen,
Umsetzen von Textsortenkonventionen,
Vergleich von gebräuchlichen österreichischen und rumänischen Begriffen aus den Fachbereichen
Aneignen des richtigen Umgangs mit textsortenspezifischen Quellen, Nachschlagewerken, Medien
Kritisches Erörtern der eigenen Übersetzungslösungen
Erwerb von Kompetenzen in der Übersetzung von Fachtexten verschiedener Art
Anwenden verschiedener Strategien zur Lösung von terminologischen Problemen,
Aneignen von Fachterminologie in den oben genannten Bereichen,
Umsetzen von Textsortenkonventionen,
Vergleich von gebräuchlichen österreichischen und rumänischen Begriffen aus den Fachbereichen
Aneignen des richtigen Umgangs mit textsortenspezifischen Quellen, Nachschlagewerken, Medien
Kritisches Erörtern der eigenen Übersetzungslösungen
Erwerb von Kompetenzen in der Übersetzung von Fachtexten verschiedener Art
Examination topics
Reading list
Bitte beachten Sie die Bibliografie-Datei auf der Moodle Plattform!
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45