Universität Wien

340208 UE Technical Translation: Romanian (2012W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Romanian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 10.10. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 17.10. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 24.10. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 31.10. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 07.11. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 14.11. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 21.11. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 05.12. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 12.12. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 09.01. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 16.01. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 23.01. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 30.01. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Die Lehrveranstaltung präsentiert Fachtexte aus den Bereichen Medizin, Wirtschaft, Technik und Politik unter den Voraussetzungen eines Übersetzungsauftrags, sodass die Studierenden die Kompetenzen erwerben, Fachinhalte zweisprachig darstellen zu können, (rumänisch und deutsch) und zwischen den Sprachen übersetzen zu können. Die Studierenden haben die Gelegenheit, ihr Sachwissen und ihren Fachwortschatz zu vertiefen und zu erweitern, wobei nicht nur Fachtextstilistik im Vordergrund steht, sondern vor allem Terminologiearbeit und Übersetzungsstrategien für Fachtexte. Bei der Anfertigung der Übersetzungen werden auch Strategien der fachgerechten Textproduktion zur Diskussion gestellt.

Assessment and permitted materials

Die Beurteilung der Leistung erfolgt während des ganzen Semesters, da die Studierenden aktiv an den Projektmodulen teilnehmen sollen und auch zeitnah Feedback zu ihrer Arbeit bekommen. Bewertet werden, neben der Mitarbeit, zwei termingerecht eingereichte Übersetzungen, ein Glossar, eine Präsentation und ein Schlusstest.

Minimum requirements and assessment criteria

• Identifizieren von Problemen beim Übersetzen von Fachtexten,
• Anwenden verschiedener Strategien zur Lösung von terminologischen Problemen,
• Aneignen von Fachterminologie in den oben genannten Bereichen,
• Umsetzen von Textsortenkonventionen,
• Vergleich von gebräuchlichen österreichischen und rumänischen Begriffen aus den Fachbereichen
• Aneignen des richtigen Umgangs mit textsortenspezifischen Quellen, Nachschlagewerken, Medien
• Kritisches Erörtern der eigenen Übersetzungslösungen
• Erwerb von Kompetenzen in der Übersetzung von Fachtexten verschiedener Art

Examination topics

Reading list

Bitte beachten Sie die Bibliografie-Datei auf der Moodle Plattform!

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45