Universität Wien

340208 UE Translation in the Humanities: Romanian (2018S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Romanian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 14.03. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 21.03. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 11.04. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 18.04. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 02.05. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 09.05. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 16.05. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 23.05. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 30.05. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 06.06. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 13.06. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 20.06. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 27.06. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:
Die Studierenden sollen
- ihre translatorische Kompetenz entwickeln
- ihre Recherchekompetenz verfeinern
- ihre muttersprachliche und fremdsprachliche Kompetenz vertiefen
- ihr Fach- und Sachwissen verbessern
- ihre Terminologiebestände erweitern

Inhalte:
Analyse und Übersetzung deutscher und rumänischer Ausgangstexte aus relevanten Bereichen: Geschichte, Kunst, Literatur, Musik, Philosophie

Methoden:
- Übersetzen
- Bewusstmachung nützlicher Übersetzungsstrategien
- Übungen zur Textanalyse, zur bewussten Recherche, Texttypologie und Zieltextproduktion
- Vergleich von Paralleltexten
- Erstellung von Glossaren (individuell und in der Gruppe)
- Übersetzungskritik, Korrektur von Übersetzungen der KollegInnen

Assessment and permitted materials

Hausaufgaben, Mitarbeit, zwei Übersetzungsprojekte (Abgabe zweier Übersetzungen samt Übersetzungsprotokoll), Abschlusstest

Minimum requirements and assessment criteria

Anwesenheit, pünktliche Abgabe der Aufgaben

Examination topics

Je ein Fragment bereits behandelter Texte in beiden möglichen Sprachkombinationen (DE>RO bzw. RO>DE) wird beim Abschlusstest zu übersetzen sein.

Reading list

Wird auf der Plattform bekannt gegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45