340208 UE Translation in the Humanities: Romanian (2018S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2018 09:00 to Fr 02.03.2018 17:00
- Registration is open from Mo 12.03.2018 09:00 to Fr 16.03.2018 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.03.2018 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Romanian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 14.03. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Wednesday 21.03. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Wednesday 11.04. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Wednesday 18.04. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Wednesday 02.05. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Wednesday 09.05. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Wednesday 16.05. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Wednesday 23.05. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Wednesday 30.05. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Wednesday 06.06. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Wednesday 13.06. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Wednesday 20.06. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Wednesday 27.06. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Hausaufgaben, Mitarbeit, zwei Übersetzungsprojekte (Abgabe zweier Übersetzungen samt Übersetzungsprotokoll), Abschlusstest
Minimum requirements and assessment criteria
Anwesenheit, pünktliche Abgabe der Aufgaben
Examination topics
Je ein Fragment bereits behandelter Texte in beiden möglichen Sprachkombinationen (DE>RO bzw. RO>DE) wird beim Abschlusstest zu übersetzen sein.
Reading list
Wird auf der Plattform bekannt gegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Die Studierenden sollen
- ihre translatorische Kompetenz entwickeln
- ihre Recherchekompetenz verfeinern
- ihre muttersprachliche und fremdsprachliche Kompetenz vertiefen
- ihr Fach- und Sachwissen verbessern
- ihre Terminologiebestände erweiternInhalte:
Analyse und Übersetzung deutscher und rumänischer Ausgangstexte aus relevanten Bereichen: Geschichte, Kunst, Literatur, Musik, PhilosophieMethoden:
- Übersetzen
- Bewusstmachung nützlicher Übersetzungsstrategien
- Übungen zur Textanalyse, zur bewussten Recherche, Texttypologie und Zieltextproduktion
- Vergleich von Paralleltexten
- Erstellung von Glossaren (individuell und in der Gruppe)
- Übersetzungskritik, Korrektur von Übersetzungen der KollegInnen