340208 UE Translation in the Humanities: Romanian (2023S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2023 09:00 to Fr 17.02.2023 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2023 09:00 to Fr 10.03.2023 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Romanian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 09.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 16.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 23.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 30.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 20.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 04.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 11.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 25.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 01.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 15.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 22.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
The individual stages of the translation as well as the cooperation within the team are included in the evaluation.
Minimum requirements and assessment criteria
- prüfungsimmanente LV: maximal 2 Fehlstunden
- die Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen: 100-90% = 1; 89-80% = 2; 79-70% = 3; 69-60% = 4; 59-0% = 5
- die Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen: 100-90% = 1; 89-80% = 2; 79-70% = 3; 69-60% = 4; 59-0% = 5
Examination topics
- prüfungsimmanente Lehrveranstaltung; Inhalte und Kompetenzen aus der Lehrveranstaltung
Reading list
- wird in der 1. Lehrveranstaltung zu Semesterbeginn bekannt gegeben und auf Moodle zugänglich gemacht.
Association in the course directory
Last modified: Tu 21.02.2023 11:30
Dies erfolgt anhand praktischer Beispiele unterschiedlichen Fachsprachlichkeitsgrades aus gemeinsam mit den Studierenden ausgewählten Gebieten (Geschichte, Literaturwissenschaft, Linguistik, Philosophie, Pädagogik, Soziologie, Politikwissenschaft, Kommunikationswissenschaft, Theologie usw.), wobei einerseits auf die große stilistische Bandbreite geisteswissenschaftlicher Gegenwartssprache, deren Wandelbarkeit innerhalb der Wissenschaftstradition, sprachliche Korrektheit und wissenschaftliche Eindeutigkeit und Prägnanz, aber auch auf die kompetente Berücksichtigung kulturspezifischer Wissenschaftsstile geachtet wird. Es soll zudem kontextuell-situativ und genrespezifisch differenziert werden, denn geisteswissenschaftliche Zeitschriftenartikel, Essays, Vorträge oder Sachbuchbeiträge sind sprachlich, strukturell und auch von Disziplin zu Disziplin jeweils unterschiedlich gestaltet. Dabei werden alle Stadien des Übersetzungsprozesses (Recherche, evtl. Rücksprache mit Auftraggebern und Autoren, Rohübersetzung, Korrektur, Lektorat, ggf. Post-Editing, Druckfreigabe, Kommunikation mit dem Verlag usw.) mit Bedacht auf kommunikative Intention, Publikationskontext, Funktion und Rezeption simuliert.
Es ist geplant, die Übersetzungen in Zusammenarbeit mit einem Verlag oder ZTW-intern auf einer eigenen Webseite zu veröffentlichen.