Universität Wien

340208 UE Dialogue Interpreting: Diplomacy, Politics, Law and Business English / Portuguese (2024W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: English, Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 16.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 23.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 30.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 06.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 13.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 20.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 11.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 08.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 15.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 22.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

In dieser LV wird zwischen Englisch und Deutsch bzw. Portugiesisch und Deutsch gedolmetscht (Studierende müssen nur eine der beiden Sprachen in Ihrer Sprachkombination haben).

Ziele
Erwerb vertiefender Kenntnisse im Dialogdolmetschen spezifisch in den Bereichen Wirtschaft, Recht, Politik und Diplomatie; Vertiefung der terminologischen Recherchekompetenz, Auseinandersetzung mit ethischen Fragen und professionellen Standards im Dialogdolmetschen
Inhalte
Simulation von B2B-Gesprächssituationen, rechtlichen, politischen und diplomatischen Settings
Methoden
Rollenspiele, Diskussion

Assessment and permitted materials

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein.

Minimum requirements and assessment criteria

Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:
- Analyse eigener oder fremder Dolmetschleistungen 10 %
- aktive Mitarbeit (Glossare, Recherche, eigene Redebeiträge etc.) 30 %
- Dolmetschleistung im Präsenzunterricht 60 %

Dolmetschungen werden nach den Beurteilungskriterien für Dialogdolmetschen beurteilt: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_DD-Studierende.pdf
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 90 - 100 %
2 (gut) 80 - <90 %
3 (befriedigend) 70 - <80 %
4 (genügend) 60 - <70 %
5 (nicht genügend) <60 %

Examination topics

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, keine gesonderte Prüfung. Terminologische und inhaltliche Vorbereitung auf die Themen der jeweiligen Einheit, Teilnahme an Rollenspielen, Dolmetschungen.

Reading list

Kadrić Mira Zanocco Giulia (2018). Dolmetschen in Politik und Diplomatie. Wien: Facultas.
Martinsen, Bodil & Dubslaf, Friedel (2010). The cooperative courtroom: A case study of interpreting gone wrong. Interpreting 12 (1) , 21–59.
-Mason, Ian (2014). Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues. In Baraldi, C. & Gavioli, L. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, 177-200.

Association in the course directory

Last modified: We 18.09.2024 12:27