Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340208 UE Translation: the Humanities Romanian (2025S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Romanian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 14.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 21.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 28.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 04.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 11.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 02.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 16.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 23.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 30.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 06.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 13.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 20.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Sollten Übersetzer*innen bei der geisteswissenschaftlichen „Textsortenklasse“ (Reiß/Vermeer 1984, 186ff) im Sprachenpaar DE-RO die Konventionen der Ausgangssprache beibehalten oder an den „intellektuellen Stil“ (cf. Galtung 1985) der Zielsprache anpassen? Wie ist dieser Balanceakt in Zusammenarbeit mit Autor*innen und Auftraggeber*innen zu meistern? Wie unterscheiden sich die jeweiligen „Denkschulen“ und wie schlägt sich dies in den Texten auf der Makroebene im Textaufbau und den Vertextungsstrategien bzw. auf Mikroebene in der Beschaffenheit der lexikalischen Terminusdichte, der Verschachtelung und Länge des Satzbaus oder in gewissen Gliederungs- und Verweissignalausdrücken konkret nieder? Diese und weitere besonderen Ansprüche, die an geisteswissenschaftliche Fachübersetzungen gestellt werden, sollen im Rahmen der LV analysiert und geübt werden.
Dies erfolgt anhand praktischer Beispiele unterschiedlichen Fachsprachlichkeitsgrades aus gemeinsam mit den Studierenden ausgewählten Gebieten (Geschichte, Literaturwissenschaft, Linguistik, Philosophie, Pädagogik, Soziologie, Politikwissenschaft, Kommunikationswissenschaft, Theologie usw.), wobei einerseits auf die große stilistische Bandbreite geisteswissenschaftlicher Gegenwartssprache, deren Wandelbarkeit innerhalb der Wissenschaftstradition, sprachliche Korrektheit und wissenschaftliche Eindeutigkeit und Prägnanz, aber auch auf die kompetente Berücksichtigung kulturspezifischer Wissenschaftsstile geachtet wird. Es soll zudem kontextuell-situativ und genrespezifisch differenziert werden, denn geisteswissenschaftliche Zeitschriftenartikel, Essays, Vorträge oder Sachbuchbeiträge sind sprachlich, strukturell und auch von Disziplin zu Disziplin jeweils unterschiedlich gestaltet. Dabei werden alle Stadien des Übersetzungsprozesses (Recherche, evtl. Rücksprache mit Auftraggebern und Autoren, Rohübersetzung, Korrektur, Lektorat, ggf. Post-Editing, Druckfreigabe, Kommunikation mit dem Verlag usw.) mit Bedacht auf kommunikative Intention, Publikationskontext, Funktion und Rezeption simuliert.

Als „Semesterprojekt“ konzentrieren wir uns auf die kürzlich veröffentlichte Neuübersetzung von Hauptwerken des bekannten rumänischen Philosophen Lucian Blaga ins Deutsche. In mehreren Workshops mit dem Übersetzer Rainer Schubert werden Spezifika der Übersetzungsprozesse im Falle geisteswissenschaftlicher Texte erörtert, ein Interview geführt und ein Vergleich mit älteren Übersetzungen gezogen, um die zeitgenössischen Anforderungen an geisteswissenschaftliche Übersetzungen besser zu verstehen.

Assessment and permitted materials

The individual stages of the translation as well as the cooperation within the team are included in the evaluation.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen:
100-90% = 1;
89-80% = 2;
79-70% = 3;
69-60% = 4;
59-0% = 5

Examination topics

- prüfungsimmanente Lehrveranstaltung; Inhalte und Kompetenzen aus der Lehrveranstaltung

Reading list

- wird in der 1. Lehrveranstaltung zu Semesterbeginn bekannt gegeben und auf Moodle zugänglich gemacht.

Lucian Blaga: Die rumänische Seele. Aus dem Rumänischen übersetzt von Rainer Schubert. Wien, LIT-Verlag, 2023

Lucian Blaga: Zum Wesen der rumänischen Volksseele. Aus dem Rumänischen übersetzt von Julius Draser. Bukarest, Minerva, 1982

Association in the course directory

Last modified: Mo 10.03.2025 13:07