Universität Wien

340209 UE Literary Translation and Media Translation Ib (2021W)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work
ON-SITE

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

UPDATE: Mit 22.11.2021 Umstellung auf digitale Lehre!

  • Monday 11.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Monday 18.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Monday 25.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Monday 08.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Monday 15.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Monday 29.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Monday 06.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Monday 13.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Monday 10.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Monday 17.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Monday 24.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG

Information

Aims, contents and method of the course

Die Übersetzung literarischer Texte aus unterschiedlichen Ausgangssprachen ins Deutsche. Anhand frei gewählter Ausgangstexte (Prosa, keine Themenvorgabe) werden grundlegende Probleme bei der Übersetzung literarischer Prosa diskutiert sowie Potentiale im kreativen Umgang mit der Zielsprache ausgelotet. Neben der Wahrnehmung der besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung soll durch Teamarbeit und Lektorieren fremder Übersetzungen auch die Argumentation und Kritik übersetzerischer Entscheidungen geübt werden.
Die Studierenden übersetzen sowohl einzeln als auch im Team selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Übung zur Kontaktnahme mit Verlagen. Weiters: Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum.

Der Besuch der Vorlesung Einführung in die Erzähltheorie und Stilistik wird empfohlen.
Die Übungen Ia, Ib, IIa, IIb bauen NICHT aufeinander auf und können in beliebiger Reihenfolge absolviert werden.
Die LV wird im Präsenzunterricht vor Ort in HS 3 stattfinden. Nicht vorhersehbare covidbedingte Änderungen im Abhaltungsmodus werden rechtzeitig bekanntgegeben.

Assessment and permitted materials

- Übersetzungsdossier (40%);
- Einzelübersetzung (35%);
- Lektorate (15%);
- Veranstaltungsbericht (5%),
- weiterer Arbeitsauftrag (5%).

Minimum requirements and assessment criteria

Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.
Beurteilungskriterien sind auf Deutsch als A-Sprache ausgerichtet.
Es herrscht Anwesenheitspflicht. Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen, Präsentationen und Lektorate sind verpflichtend zu halten. Die aktive Mitarbeit an den Diskussionen in der Gruppe wird vorausgesetzt.

Examination topics

s. Ziele, Inhalte und Methode.

Reading list

Wird auf Moodle bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 22.11.2021 10:10