Universität Wien

340209 UE Literary Translation and Media Translation Ib (2023W)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Die Lehrveranstaltung findet vor Ort statt!

  • Monday 09.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 16.10. 13:15 - 14:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 23.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 30.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 06.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 13.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 20.11. 13:15 - 14:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 27.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 04.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 11.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 08.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 15.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Der Schwerpunkt dieser Übung zum literarischen Übersetzen liegt auf der Darstellung des Komischen und Lächerlichen in der literarischen Prosa. Anhand der von Ihnen ausgewählten Texte wollen wir versuchen, dem Phänomen der Komik in der Literatur auf den Grund zu gehen und zu Feststellungen in Bezug auf ihr Funktionieren zu gelangen, die grundsätzlich für die Übersetzung von Literatur nutzbar gemacht werden können. Da Komik für einige Textarten (Satire, humoristischer Text) strukturbildend ist, wird es zweckmäßig sein, die Beispiele, die zur Übersetzung gelangen, auch aus diesen Bereichen zu wählen. Das Phänomen selbst ist aber ubiquitär und ist prinzipiell in jeder Textart wie auch in jeder literarischen Gattung anzutreffen. Die Beschäftigung mit uneigentlichem Reden, Ironie, Witz, Widersinn usw., die für den Transport subversiver Subtexte ebenso brauchbar sind wie für den Aufbau von Spannung auf der Textebene, ist deshalb auch eine hervorragende Einübung in literarischer Stilistik.
Die Studierenden übersetzen sowohl einzeln als auch im Team selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Übung zur Kontaktnahme mit Verlagen. Weiters: Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte im Plenum.

Assessment and permitted materials

- Übersetzungsdossier (40%);
- Einzelübersetzung (35%);
- Lektorate (15%);
- Veranstaltungsbericht (5%),
- weiterer Arbeitsauftrag (5%).

Minimum requirements and assessment criteria

Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.
Beurteilungskriterien sind auf Deutsch als A-Sprache ausgerichtet.
Es herrscht Anwesenheitspflicht. Studierende dürfen zweimal fehlen, Präsentationen und Lektorate sind verpflichtend zu halten. Die aktive Mitarbeit an den Diskussionen in der Gruppe wird vorausgesetzt.

Examination topics

s. Ziele, Inhalte und Methode.

Reading list

Wird auf Moodle bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Fr 06.10.2023 12:48