Universität Wien

340210 UE Translation methods translation Polish (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Polish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 09.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 16.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 23.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 30.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 20.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 04.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 11.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 25.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 01.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 15.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 22.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele: Praktisches Ausprobieren der im bisherigen Lauf des Studiums erworbenen Methoden in der schriftlichen Übersetzung zwischen den Sprachen Polnisch und Deutsch. Erwerb von Kompetenzen zur translationsrelevanten Text- und Kulturanalyse und zur Reflexion über die allfälligen translatorischen Schwierigkeiten und die angemessenen Transferstrategien. Produktion von kohärenten Zieltexten in Übereinstimmung mit ihrer Funktion und den Rahmenbedingungen des Auftrages. Begründung der angewandten Methoden und Reflexion über das eigene translatorische Handeln.

Inhalte: In der Lehrveranstaltung werden einzelne Arbeitsschritte einer professionellen Übersetzung und Textproduktion anhand von ausgewählten Texten aus dem polnisch- bzw. deutschsprachigen Raum behandelt.

Methoden: Einzel- und Gruppenarbeit, Vorbereitung und Präsentation von Übersetzungen der vorgegebenen Texte. Diskussion über die durchgeführte Auftrags- und Textanalyse, über translatorische Schwierigkeiten und kulturspezifische Komponenten des Ausgangstextes sowie Argumentation über die angewandten Methoden im Hinblick auf die Funktion des Zieltextes. Besprechung der Recherchetätigkeit.

Assessment and permitted materials

- aktive Mitarbeit in der Übung
- termingerechte Abgabe von Hausaufgaben
- zwei schriftliche Leistungserhebungen - Open-Book (Übersetzung von unbekannten Texten unter Anwendung der in der Übung erlernten Methoden und Techniken)

Minimum requirements and assessment criteria

Mindestanforderung:
- regelmäßige Anwesenheit (Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen)
- aktive Mitarbeit in der Übung
- termingerechte Abgabe von Hausaufgaben
- zwei schriftliche Teilleistungen

Beurteilungsmaßstab:
- aktive Mitarbeit: 20 Punkte
- Hausaufgaben: 30 Punkte
- Teilleistungen: jeweils 25 Punkte

Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.

1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte

Examination topics

Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte, insbesondere die Durchführung der vorgestellten und besprochenen translationsrelevanten Textanalyse sowie die Wahl der angemessenen Transferstrategien.

Reading list

Kadric, Mira; Kaindl Klaus & Reithofer, Karin (2019). Translatorische Methodik. Wien: Facultas.
Relevante, bezughabende Nachschlagwerke und Hilfstexte werden laufend in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Tu 23.01.2024 10:26