340211 UE Consecutive Interpreting II English (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 16.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 23.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 30.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 06.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- N Wednesday 13.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 20.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 04.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 11.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 08.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 15.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 22.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
This is a course with continuous assessment of students' performance, so there is no final exam.
Attendance and active participation during the semester.
Allowed tools: consecutive block, own glossaries. The use of AI applications (e.g. in the preparation of presentations) must be explicitly declared.
Attendance and active participation during the semester.
Allowed tools: consecutive block, own glossaries. The use of AI applications (e.g. in the preparation of presentations) must be explicitly declared.
Minimum requirements and assessment criteria
Excellent command of both languages is required.
Ongoing participation (attendance, participation in class and homework).
Grading scale: ≥90 % = 1, ≥80 % = 2, ≥70 % = 3, ≥60 % = 4.
Ongoing participation (attendance, participation in class and homework).
Grading scale: ≥90 % = 1, ≥80 % = 2, ≥70 % = 3, ≥60 % = 4.
Examination topics
Several assignments, in class and as homework. The interpreting work is assessed on the basis of the criteria for the module examination
(adapted to the level):
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Master
studium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdf
Grading scale: ≥90 % = 1, ≥80 % = 2, ≥70 % = 3, ≥60 % = 4.
(adapted to the level):
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Master
studium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdf
Grading scale: ≥90 % = 1, ≥80 % = 2, ≥70 % = 3, ≥60 % = 4.
Reading list
Gillies, Andrew (2017) Note-taking for consecutive interpreting: a short course. London:
Routledge.
Kadric, Mira/Rennert, Sylvi (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess. Thesen,
Techniken, Tools. Wien: Facultas.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Routledge.
Kadric, Mira/Rennert, Sylvi (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess. Thesen,
Techniken, Tools. Wien: Facultas.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Association in the course directory
Last modified: Mo 14.10.2024 05:07
Students will strengthen their skills in consecutive interpreting from English into German and vice versa, improve their note-taking technique and consolidate their ability to work under time pressure and to speak in public.CONTENTS:
- Analysing source texts (content and rhetoric)
- Analysis of settings (monologue and dialogue conference scenarios, press conferences, speeches, discussions, etc.)
- Improving note-taking techniques (developing your own symbols, analysing the strengths and weaknesses of your own note-taking technique, developing solutions individually and in groups).
- Giving and accepting feedback and using it in a constructive manner
- Developing specialised terminology, improving vocabulary in both working languagesMETHOD:
- Interpreting in authentic and realistic settings (presentations, simulated panel discussions in class)
- Developing and strengthening interpreting strategies through practice and follow-up work
- Dealing with numbers and proper names in consecutive interpreting - terminology research (specialist topics)
- Presentation technique (focus on linguistic expression, fluency, body language)
- Self-evaluation and peer evaluation based on quality criteria (see assessment grid for the module examination)
consecutive interpreting of different types of speech (monologue and dialogue)
from authentic interpreting situations).
- evaluate their own and their peers' interpreting performance.