340212 UE Basic Translation Competence: French (2011W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Th 01.09.2011 09:00 to Th 06.10.2011 17:00
- Deregistration possible until Th 06.10.2011 17:00
Details
max. 30 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wednesday
12.10.
16:30 - 18:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday
19.10.
16:30 - 18:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday
09.11.
16:30 - 18:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday
16.11.
16:30 - 18:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday
23.11.
16:30 - 18:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday
07.12.
16:30 - 18:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday
14.12.
16:30 - 18:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday
11.01.
16:30 - 18:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday
18.01.
16:30 - 18:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday
25.01.
16:30 - 18:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Gearbeitet wird ausgehend von mittelschweren und unterschiedlichen Textsorten, die vorwiegend in deutscher Sprache aber auch in französischer Sprache verfasst sind (Presseartikel, Reden, Berichte, Filmrezensionen, Interviews, Webseiten) in die jeweils andere Zielsprache. Umgang mit und Einsatz von Hilfsmitteln. Paraphrasieren. Textproduktion auf französisch in Form freier bis genauer Wiedergabe des AT, bzw. Zusammenfassungen in der Zielsprache.
Assessment and permitted materials
Prüfungsimmanent. Regelmässige Mitarbeit (Speichern der vorbereitete Texte auf Moodle), Teilnahme am Zwischentest und am Schlusstest.
Aktive und regelmäßige Mitarbeit der Studierenden durch eingehende inhaltliche und sprachliche Aufbereitung der Texte.
Aktive und regelmäßige Mitarbeit der Studierenden durch eingehende inhaltliche und sprachliche Aufbereitung der Texte.
Minimum requirements and assessment criteria
Erwerb translatorischer Basiskompetenzen, Vermittlung kontrastiver Textkompetenz, Erweiterung und Festigung der zielsprachlichen Ausdrucksmöglichkeiten.
Examination topics
Aktive und regelmäßige Mitarbeit der Studierenden durch eingehende inhaltliche und sprachliche Aufbereitung der Texte. Die vorbereiteten Texte werden von den Studierenden auf Moodle geladen und entweder im Rahmen des Unterrichts besprochen oder individuell verbessert. Thematisierung und Behandlung sprachenpaarspezifischer und translatorischer Probleme.
Reading list
u.A. Katharina Reiss, Problématiques de la traduction, Bibliothèque de traductologie, ed. Economica, 2009
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45