Universität Wien

340212 UE Basic Translation Competence: French (2011W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: French

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wednesday 12.10. 16:30 - 18:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 19.10. 16:30 - 18:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 09.11. 16:30 - 18:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 16.11. 16:30 - 18:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 23.11. 16:30 - 18:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 07.12. 16:30 - 18:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 14.12. 16:30 - 18:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 11.01. 16:30 - 18:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 18.01. 16:30 - 18:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 25.01. 16:30 - 18:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Gearbeitet wird ausgehend von mittelschweren und unterschiedlichen Textsorten, die vorwiegend in deutscher Sprache aber auch in französischer Sprache verfasst sind (Presseartikel, Reden, Berichte, Filmrezensionen, Interviews, Webseiten) in die jeweils andere Zielsprache. Umgang mit und Einsatz von Hilfsmitteln. Paraphrasieren. Textproduktion auf französisch in Form freier bis genauer Wiedergabe des AT, bzw. Zusammenfassungen in der Zielsprache.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanent. Regelmässige Mitarbeit (Speichern der vorbereitete Texte auf Moodle), Teilnahme am Zwischentest und am Schlusstest.
Aktive und regelmäßige Mitarbeit der Studierenden durch eingehende inhaltliche und sprachliche Aufbereitung der Texte.

Minimum requirements and assessment criteria

Erwerb translatorischer Basiskompetenzen, Vermittlung kontrastiver Textkompetenz, Erweiterung und Festigung der zielsprachlichen Ausdrucksmöglichkeiten.

Examination topics

Aktive und regelmäßige Mitarbeit der Studierenden durch eingehende inhaltliche und sprachliche Aufbereitung der Texte. Die vorbereiteten Texte werden von den Studierenden auf Moodle geladen und entweder im Rahmen des Unterrichts besprochen oder individuell verbessert. Thematisierung und Behandlung sprachenpaarspezifischer und translatorischer Probleme.

Reading list

u.A. Katharina Reiss, Problématiques de la traduction, Bibliothèque de traductologie, ed. Economica, 2009

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45