340213 UE Translation methods translation English (2020W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 14.09.2020 09:00 to Fr 02.10.2020 17:00
- Registration is open from Mo 12.10.2020 09:00 to Fr 16.10.2020 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.10.2020 23:59
Details
max. 25 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
UPDATE 2.11.2020: Ab 5.11.2020 bis voraussichtlich Ende November (19.11.) wird die LV im Online-Modus über Moodle abgehalten, d.h. von 11-12:30h im 'virtual classroom' (BigBlueButton), wo ebenfalls Anwesenheitspflicht besteht.
Die LV ist als Vor-Ort-Lehre geplant. (Bei einem erneuten 'Lockdown' wird auf Online-Modus umgestellt.)
ACHTUNG: In der Prüfungswoche (28.1.) findet KEINE Einheit mehr statt.
- Thursday 15.10. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 22.10. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 29.10. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 05.11. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 12.11. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 19.11. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 03.12. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 10.12. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 17.12. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 07.01. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 14.01. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 21.01. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 28.01. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
1) schriftlicher Zwischentest (E-D) 40%
2) schriftlicher Endtest (D-E) 40%
3) Gruppenarbeit 20%
2) schriftlicher Endtest (D-E) 40%
3) Gruppenarbeit 20%
Minimum requirements and assessment criteria
Mindestanforderungen:
1) Da es eine prüfungsimmanente LV ist, besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden werden toleriert).
2) Jegliche (Online-)Aufgaben/Hausübungen, die für die Gesamtnote irrelevant sind, d.h. nicht benotet werden, müssen dennoch abgegeben werden. Dies ist Teil der Anwesenheitspflicht/Mitarbeit.
Diese 2 Punkte sind Mindestanforderungen für eine POSITIVE Beurteilung am Ende des Semesters.Hohe Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ist ebenso erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen, d.h. es werden z.B. keine Grammatikgrundlagen o.ä. wiederholt/erklärt.Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
1) Da es eine prüfungsimmanente LV ist, besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden werden toleriert).
2) Jegliche (Online-)Aufgaben/Hausübungen, die für die Gesamtnote irrelevant sind, d.h. nicht benotet werden, müssen dennoch abgegeben werden. Dies ist Teil der Anwesenheitspflicht/Mitarbeit.
Diese 2 Punkte sind Mindestanforderungen für eine POSITIVE Beurteilung am Ende des Semesters.Hohe Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ist ebenso erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen, d.h. es werden z.B. keine Grammatikgrundlagen o.ä. wiederholt/erklärt.Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
Examination topics
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Reading list
Wird im Unterricht und auf Moodle bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: We 16.12.2020 10:09
Die Übung vermittelt sprachübergreifende schriftliche translatorische Basiskompetenzen. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen. Die Studierenden können die gelernten Konzepte und Methoden auf praktische Beispiele in ihren Arbeitssprachen (D<->E) anwenden. Diese Konzepte und Methoden umfassen die Arbeitsschritte professioneller transkultureller Kommunikation, vor allem die translationsrelevante Text- und Kommunikationsanalyse sowie Transferstrategien und Argumentationskompetenzen. Die Studierenden sind sich der ethischen Spannungsfelder und divergierender Interessen in der transkulturellen Kommunikation und ihrer Verantwortung darin bewusst.Inhalte:
• Erlernen der „Grundkompetenz Übersetzen“ anhand von einfachen eher allgemeinsprachlichen Texten, auch wenn diese in der Realität wahrscheinlich schon durch maschinelle Übersetzung (MÜ) übersetzt werden können. Es geht hier jedoch um das Erlernen der einzelnen Transferschritte, um diese später bei schwierigeren Texten anwenden zu können und auch zu erkennen, bei welchen Schritten z.B. bei der MÜ Probleme entstehen.
• Formulieren von konkreten Übersetzungsaufträgen
• Analyse der Ausgangstexte (e.g. Textsortenbestimmung) für diese Aufträge, v.a. hinsichtlich potentieller Probleme für den Transfer in die Zielsprache (e.g. Identifikation von Kulturspezifika)
• Erarbeitung und Anwendung von Übersetzungsstrategien für die effiziente Umsetzung (Transfer) des Übersetzungsauftrages, d.h. insbesondere von Lösungsansätzen für die identifizierten Probleme (z.B. Umgang mit und Erklären von Kulturspezifika, Selektion der für die Erfüllung eines translatorischen Auftrags relevanten Informationen etc.)
• Recherchearbeit für die Zieltexte (e.g. Textsortenkonventionen in der Zielsprache, Paralleltextrecherche)
• Erarbeitung von Glossaren
• Umsetzung von Übersetzungsaufträgen (Transfer): Zieltextproduktion (E-D/D-E), kritischer Umgang mit MÜ (e.g. DeepL, Google Translate)
• Revision/Überarbeitung der Zieltexte
• Reflexion über und Argumentation für Übersetzungsstrategien und -entscheidungenMethode:
Vermittlung theoretischer Grundlagen für das Übersetzen (Frontalunterricht und Selbststudium); Einzel- und Gruppenarbeit: z.B. AT-/ZT-Analyse, Textproduktionen (alleine oder in Teams), Revision des ZT (e.g. im Peer-Verfahren), Einarbeitung des Feedbacks, schriftliche Dokumentation (e.g. von Übersetzungsabläufen/-problemen/-strategien/-entscheidungen) und Gruppenpräsentation; Diskussion im Plenum; eigenverantwortliches Projekt- und Zeitmanagement; E-Learning/Online-Aufgaben via Moodle (e.g. 'inverted classroom')