Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340213 UE Translation methods translation English (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 22.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 29.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 05.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 12.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 19.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 03.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 10.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 17.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 07.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 14.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 21.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

ZIELE:
Erwerb von Basiskompetenzen für die Bearbeitung schriftlicher Translationsaufträge, analytischer Umgang mit dem Ausgangstext, Erkennen von translatorischen Problemstellungen, Entwicklung von Methoden und Strategien zur Zieltextproduktion in Übereinstimmung mit Translationszweck und Auftrag, Reflexion und Argumentation der eigenen Translationsentscheidungen

INHALTE:
Die LV befasst sich mit den verschiedenen Schritten des Übersetzungsprozesses im Rahmen einer Auftragsbearbeitung und soll auf diese Weise translatorische Grundkompetenzen vermitteln.
- AT-Analyse
- Recherchearbeit (Hintergrundinformationen, Paralleltexte, Glossare etc.)
- Entwicklung und Einsatz von Übersetzungsstrategien
- Umsetzung von Übersetzungsaufträgen
- Revision/Überarbeitung übersetzter Texte

METHODE:
Theorie-Input, Einzel- und Gruppenarbeit, Peer-Feedback, Diskussion im Plenum, E-Learning-Aktivitäten über Moodle, Simulation von Auftragssituationen

Assessment and permitted materials

1) schriftlicher Zwischentest (E-D) 30%
2) schriftlicher Endtest (D-E) 30%
3) Gruppenarbeit 25%
4) Mitarbeit und Hausübungen 15%

Erlaubte Hilfsmittel: Alle im Unterricht erarbeiteten Materialien.

Minimum requirements and assessment criteria

Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistung voraus.
Für die LV besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden). Die Erfüllung der Anwesenheitspflicht ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung.
Beurteilungsschlüssel:
90-100% = 1 (Sehr Gut)
80-89% = 2 (Gut)
70-79% = 3 (Befriedigend)
60-69% = 4 (Genügend)
< 60% = 5 (Nicht Genügend)

Examination topics

Anwendung der im Unterricht erworbenen Kompetenzen

Reading list

wird in der LV besprochen bzw. auf Moodle bekanntgegeben

Association in the course directory

Last modified: We 11.09.2024 13:06