Universität Wien

340214 UE Consecutive Interpreting: French (2012W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: French

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 11.10. 08:30 - 10:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 18.10. 08:30 - 10:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 25.10. 08:30 - 10:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 08.11. 08:30 - 10:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 15.11. 08:30 - 10:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 22.11. 08:30 - 10:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 06.12. 08:30 - 10:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 13.12. 08:30 - 10:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 10.01. 08:30 - 10:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 17.01. 08:30 - 10:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 24.01. 08:30 - 10:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 31.01. 08:30 - 10:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Trainieren der Fertigkeiten, die für eine gute Konsekutivdolmetschung notwendig sind, praktische Anwendung der Notierungstechnik. Es wird anhand von leichten bis mittelschweren Texten und Reden in deutscher Sprache die Wiedergabe auf Französisch geübt (das verwendete Textmaterial stammt entweder aus der eigenen Dolmetschpraxis oder es werden mitgeschnittene Interviews, aufgezeichnete Reden und Diskussionen verwendet wie auch kurze Reden, die von den Studierenden selbst gehalten werden).

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanent. Aktive und via Plattform nachvollziehbare Einarbeitung, bzw. Vorbereitung (je nach Thema)
Vorraussetzung für eine erfoglreiche Zusammenarbeit sind gute / bzw. sehr gute Französischkenntnisse (C2), selbstverständlich perfekte Deutschkenntnisse, analytisches und logisches Denken. Empfehlenswert ist im Idealfall eine bereits absolvierte Konsekutivübung aus der Fremdsprache ins Deutsche.

Minimum requirements and assessment criteria

Anhand der Konsekutivdolmetschübungen wird speziell an der Verbesserung der Ausdrucksfähigkeit und der Rhetorik im Französischen gearbeitet. Ein besonderen Schwerpunkt bildet auch die Erarbeitung und Berücksichtigung optimaler Kommunikationstechniken.
Ausbildungsziel ist es, den Studierenden die Dolmetschtechniken des Konsekutivdolmetschens im Rahmen von Verhandlungen und diversen Veranstaltunge (Ausstellungseröffnungen, Pressekonferenzen) zu vermitteln, so dass eine inhaltlich einwandfreie und stilistisch angemessene zielsprachliche Wiedergabe des jeweiligen Redetextes gewährleistet ist. Des Weiteren werden Strategien zur Bewältigung von Stresssituationen erlernt.

Examination topics

Die unterschiedlichsten Ausgangstexte (Reden, Fernsehinterviews, Radiogespräche und Vorträgen von Studierenden) werden von den Teilnehmern in der Stunde konsekutiv gedolmetscht mit anschließender Besprechung und Analyse der Dolmetschung. Die Studierenden werden gelegentlich auch eingeladen sich im Vorfeld der LV in eine bestimmte Materie einzuarbeiten. Anhand der Konsekutivdolmetschübungen wird speziell an der Verbesserung der Ausdrucksfähigkeit und der Rhetorik im Französischen gearbeitet. Ein besonderen Schwerpunkt bildet auch die Erarbeitung und Berücksichtigung optimaler Kommunikationstechniken.

Reading list

Pédagogie raisonnée de l'interprétation, éd. Érudition, Coll. Traductologie, Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, 2ème édition, 2002 (Zentrumsbibliothek)
Weitere Werke werden im Unterricht u. auf Moodle bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45