Universität Wien

340214 UE Basic Competence Translation A French (2016S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: French

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 10.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 17.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 07.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 14.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 21.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 12.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 19.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 02.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 09.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 16.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 23.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen (translatorische Strategien,Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, Allgemein - und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen, angewandte Hilfsmittelkunde, usw.). Es wird mündlich und schriftlich sowohl aus dem Französischen ins Deutsche als auch aus dem Deutschen ins Französische gearbeitet.

Assessment and permitted materials

Die Leistungskontrolle ist kompetenzbasiert und erfolgt daher auf Grund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Leistungen.
Die Leistungen der Einheiten zur theoretischen und praktischen Vorbereitung auf die Übersetzertätigkeit werden mit je 20 % gewichtet und müssen für eine positive Gesamtnote positiv sein. Die restlichen 80 % werden aufgeteilt auf die weiteren Einheiten und dort erarbeiteten translatorischen und praktischen Kompetenzen (Übersetzungen von A/B, B/A, C/A,A/C). Zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation
Sämtliche mündlichen (Vom Blatt Übersetzen, Konsekutivdolmetschungen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.

Minimum requirements and assessment criteria

Exzellente Kenntnisse der deutschen und der französischen Sprache. Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.

Examination topics

Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen veranschaulicht.

Reading list

Wird auf der Plattform bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45