Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340214 UE Basic Competence Translation A French (2017S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2017 09:00 to Fr 24.02.2017 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2017 09:00 to Fr 10.03.2017 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 09.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 16.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 23.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 30.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 06.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 04.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 11.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 18.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 01.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 08.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 22.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 29.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen (translatorische Strategien,Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, Allgemein - und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen, angewandte Hilfsmittelkunde, usw.). Es wird mündlich und schriftlich sowohl aus dem Französischen ins Deutsche als auch aus dem Deutschen ins Französische gearbeitet.
Assessment and permitted materials
Die Leistungskontrolle ist kompetenzbasiert und erfolgt daher auf Grund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Leistungen.
Die Leistungen der Einheiten zur theoretischen und praktischen Vorbereitung auf die Übersetzertätigkeit werden mit je 20 % gewichtet und müssen für eine positive Gesamtnote positiv sein. Die restlichen 80 % werden aufgeteilt auf die weiteren Einheiten und dort erarbeiteten translatorischen und praktischen Kompetenzen (Übersetzungen von A/B, B/A, C/A,A/C). Zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation
Sämtliche mündlichen (Vom Blatt Übersetzen, Konsekutivdolmetschungen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.
Die Leistungen der Einheiten zur theoretischen und praktischen Vorbereitung auf die Übersetzertätigkeit werden mit je 20 % gewichtet und müssen für eine positive Gesamtnote positiv sein. Die restlichen 80 % werden aufgeteilt auf die weiteren Einheiten und dort erarbeiteten translatorischen und praktischen Kompetenzen (Übersetzungen von A/B, B/A, C/A,A/C). Zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation
Sämtliche mündlichen (Vom Blatt Übersetzen, Konsekutivdolmetschungen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.
Minimum requirements and assessment criteria
Exzellente Kenntnisse der deutschen und der französischen Sprache. Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.
Examination topics
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen veranschaulicht.
Reading list
Wird auf der Plattform bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45