Universität Wien

340214 UE Basic Competence Translation A French (2021W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work
ON-SITE

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: French

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 14.10. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 21.10. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 28.10. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 04.11. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 11.11. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 18.11. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 02.12. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 09.12. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 16.12. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 13.01. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 20.01. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 27.01. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Überblick über die Inhalte der unterschiedlichen Schwerpunkte des Masterstudiums. Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum (Konsekutiv, Dialogdolmetschen, Fachübersetzen, literarisches Übersetzen, Übersetzen von Untertitel). Es wird dementsprechend mündlich und schriftlich sowohl aus dem Französischen ins Deutsche als auch aus dem Deutschen ins Französische und auch je nach Gruppengröße und Sprachenkombinationen der TeilnehmerInnen im Team gearbeitet. Diese LV dient u.a. als Hilfe bei der Auswahl des Schwerpunktes im Master.

Assessment and permitted materials

Die Leistungskontrolle ist kompetenzbasiert und erfolgt daher auf Grund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Leistungen.
Zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.
Es werden im Unterricht (und / oder als Hausarbeit) : Vom Blatt Übersetzungen präsentiert, Übersetzungen erarbeitet, vorbereitet, mündliche fachliche Präsentationen, die von den KollegInnen konsekutiv zu dolmetschen sind, Anfertigung und Präsentation eines persönlichen und fachsprachlichen Übersetzungsprojektes, Einblicke in die Übersetzung von Untertiteln (je nach Anzahl der TeilnehmerInnen werden eine bestimmte Anzahl von Aufträgen individuell benotet. Die Beurteilung erfolgt aufgrund der vor, während und nach den LV erbrachten Leistungen (Punktesystem, genaue Angaben folgen auf der Plattform).

Minimum requirements and assessment criteria

C2 Level in beiden Arbeitssprachen. Für eine positive Semesternote sind mindestens 60 % der geforderten Leistungen notwendig (1 Übersetzung als Zwischentest 30%, 1 persönliches Übersetzungsprojekt 20%, Vom Blatt Übersetzung 20%, Dolmetschleistungen 20 %, zeitgerechte Abgaben, Vorbereitungen, Mitarbeit 10%).

Examination topics

Prüfungsimmanenz. Teilnahme an den oben genannten Teilleistungen.

Reading list

Wird auf der Plattform bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: We 08.09.2021 15:29