340214 UE Legal Translation French (2025S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2025 09:00 to Fr 21.02.2025 17:00
- Registration is open from Mo 10.03.2025 09:00 to Fr 14.03.2025 17:00
- Deregistration possible until Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 25 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 10.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 17.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 24.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 31.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 07.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 28.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 12.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 19.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 26.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- N Monday 02.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 16.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Zu erbringende Leistungen: Vorbereitung der Texte, die übersetzt werden; Abgabe von Hausübungen; Besprechung und Diskussion der Korrektur; Erstellung von Glossaren sowie Zusammenfassungen von juristischen Videos; Übersetzung der Texte und Mitarbeit im Unterricht;
Erlaubte Hilfsmittel: unterschiedlich von Fall zu Fall: manchmal nur Wörterbücher; manchmal Übersetzungstools, deren Resultate zu überarbeiten sind;
Erlaubte Hilfsmittel: unterschiedlich von Fall zu Fall: manchmal nur Wörterbücher; manchmal Übersetzungstools, deren Resultate zu überarbeiten sind;
Minimum requirements and assessment criteria
Anforderungen: Anwesenheit; Mitarbeit; Abgabe der Hausübungen; Zwischen- und Endtest;
Gewichtung: 33% der Note entfällt auf die Mitarbeit in der Stunde; 33% auf die Hausübungen; 33% auf den Zwischen- bzw Endtest;
Gewichtung: 33% der Note entfällt auf die Mitarbeit in der Stunde; 33% auf die Hausübungen; 33% auf den Zwischen- bzw Endtest;
Examination topics
Der Prüfungsstoff wird aus einem oder zwei der während des Semesters behandelten Fachgebiete stammen und in einer Übersetzung eines Textes bestehen.
Reading list
Kneihs / Bydlinski / Vollmaier / Welan (2011): Einführung in das österreichische Recht. Wien:
Facultas.
Meißel / Ofner / Perhtold-Stoitzner / Windisch-Graetz (20204): Grundbegriffe der
Rechtswissenschaften. Wien: Manz.
Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher
(2021 2): Die österreichische Rechtsterminologie. 1. Band, Judizieller Teil; 2. Band Öffentlich-
rechtlicher Teil; Glossare für verschiedene Sprachen.
Sandrini, Peter (1999): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld
zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr.
Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (2006):
Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2. verbesserte Auflage 1999, unveränderter
Nachdruck 2006.
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage 2012.
Stolze, Radegundis (2013): Praxishandbuch Urkundenübersetzung. Stauffenburg
Handbücher.
Facultas.
Meißel / Ofner / Perhtold-Stoitzner / Windisch-Graetz (20204): Grundbegriffe der
Rechtswissenschaften. Wien: Manz.
Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher
(2021 2): Die österreichische Rechtsterminologie. 1. Band, Judizieller Teil; 2. Band Öffentlich-
rechtlicher Teil; Glossare für verschiedene Sprachen.
Sandrini, Peter (1999): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld
zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr.
Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (2006):
Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2. verbesserte Auflage 1999, unveränderter
Nachdruck 2006.
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage 2012.
Stolze, Radegundis (2013): Praxishandbuch Urkundenübersetzung. Stauffenburg
Handbücher.
Association in the course directory
Last modified: Sa 08.03.2025 00:04
Ein weiteres Ziel der LV besteht darin, die Studierenden mit der Möglichkeit, die Gerichtsdolmetschprüfung zu absolvieren, vertraut zu machen.
Nach Maßgabe der Möglichkeiten werden wir einer Verhandlung beiwohnen.