Universität Wien

340215 UE Simultaneous Interpreting: French (2008S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Details

Language: French

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 11.03. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 01.04. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 08.04. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 15.04. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 22.04. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 29.04. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 06.05. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 07.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 20.05. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 27.05. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 03.06. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 10.06. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 17.06. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 24.06. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ausgehend von aufgenommenen Reden (meist aus der eigenen Dolmetschpraxis), Diskussionen, Interviews, stark formalisierte Reden, wie etwa Begrüßungsansprachen, allgemeinsprachliche Eröffnungsvorträge mit Konferenzterminologie wird vorwiegend ins Französische gedolmetscht. Vermittlung von Basiskompetenzen im Bereich des Simultandolmetschens (einschließlich Flüsterdolmetschen und Vom-Blatt-Dolmetschen) und Simultandolmetschen von Fachvorträgen (von Audio- oder Videoaufzeichnungen) in Konferenzszenarien.

Assessment and permitted materials

Minimum requirements and assessment criteria

Diese Übung dient der Verbesserung der Ausdrucksfähigkeit im Französischen und der Vertiefung der Technik des Simultandolmetschens. Weitere Ziele: Fähigkeit sich in ein Thema einzulesen, sich im Vorfeld einer Dolmetschung gezielt einzuarbeiten. Unterlagenbeschaffung, Strategien einer gezielten Vorbereitung auf einen Dolmetscheinsatz.

Examination topics

Es werden Reden zu allgemeinsprachlichen Themen und Fachvorträge gedolmetscht. Die Themen werden rechtzeitig bekanntgegeben, damit sich die Studenten einlesen können. Texte die anläßlich von Konferenzen verlesen wurden werden den Studierenden gelegentlich zur Vorbereitung ausgeteilt. Die zu dolmetschenden Texte werden zu Beginn der Stunde kurz besprochen und die Dolmetschungen der Studierenden aufgezeichnet und anschließend besprochen. Das aufgenommene Ausgangsmaterial, wie auch die in der LV aufgezeichnete Dolmetschung bleiben den Studierenden im Medienlabor zu Übungszwecken zur Verfügung und gelegentlich werden manche Reden zu einem späteren Zeitpunkt nochmals gedolmetscht. Die vorzubereitenden Themen werden im Vorfeld bekanntgegeben und die entspechende Terminologie wird vor dem eigentlichen Dolmetschen gemeinsam oder im Selbststudium erarbeitet.

Reading list

Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Seleskovitch, Lederer, nov. 2001, éd. Didier -Erudition (Zentrumsbibliothek). Weitere Angaben und Unterlagen zur Vorbereitung des Übungen über die elearning Plattform.

Association in the course directory

MDO3

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45