Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340215 UE Simultaneous Interpreting I: French (2019S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: French

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 13.03. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 20.03. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 27.03. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 03.04. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 08.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 15.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 22.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 29.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 05.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 12.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 19.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 26.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ausgehend von aufgezeichneten Reden (Internet, bzw. http://www.multilingualspeeches.tv/scic/portal/index.html und aus der eigenen Dolmetschpraxis) Diskussionen, Interviews, stark formalisierte Reden, wie etwa Begrüßungsansprachen, allgemeinsprachliche Eröffnungsvorträge mit Konferenzterminologie wird aus dem Deutschen ins Französische und aus dem Französischen ins Deutsche simultan gedolmetscht. Vermittlung von Basiskompetenzen im Bereich des Simultandolmetschens (einschließlich Flüsterdolmetschen und Vom-Blatt-Dolmetschen) und Simultandolmetschen von Fachvorträgen (Ton - und Videoaufzeichnungen via Internet, mp3 files). Empfohlene Voraussetzung für jene die im alten Master studieren: erfolgreicher Besuch der LV Basiskompetenz Dolmetschen, mindestens eine erfolgreiche Konsekutiv-Lehrveranstaltung, eine Simultanlehrveranstaltung ins Deutsche und für alle sehr gute Französischkenntnisse.

Assessment and permitted materials

Vorbereitung auf die Themen der zu dolmetschenden Reden (Interviews oder Debatten), auf Moodle zu dokumentieren (Glossare, Recherchen, dokumentiertes Einlesen). Regelmässige (anhand von Arbeitstagebuch dokumentierte) Selbstevaluierung der im Unterricht erfolgten und aufgezeichneten Simultandolmetschleistung. Evaluierungen der Lehrenden. Zwischenbilanz anhand einer Simultandolmetschung (Ende April) und Abschlusstest (aufgezeichnete Simultandolmetschung). Transkription und Selbstreflexion einer Dolmetschung.

Minimum requirements and assessment criteria

Exzellente Kenntnisse der deutschen (A oder B Sprache) und der französischen Sprache (A, B oder C Sprache). Aktive und auf Moodle zu dokumentierende Mitarbeit (Vorbereitungen, Recherchen, Erstellung von Glossaren, Arbeitstagebuch), regelmässige Teilnahme an den Übungen, Teilname an Zwischen - und Abschlusstest.

Examination topics

Reading list

Basiswissen für Dolmetscher - Deutschland und Frankreich, Annika Selnow, Transkulturalität - Translation - Transfer Bd. 10), 2014
Conference Interpreting: A Student's Practice Book by Andrew Gillies, Routledge,2013
Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Seleskovitch, Lederer, 2ème édition, 2002, éd. Didier -Erudition (Zentrumsbibliothek). Weitere Angaben und Unterlagen zur Vorbereitung des Übungen über Moodle.
http://europa.eu.int/comm/scic/interpreting/faq_fr.htm

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45