340215 UE Simultaneous Interpreting I: French (2022W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.09.2022 09:00 to Fr 23.09.2022 17:00
- Registration is open from Mo 10.10.2022 09:00 to Fr 14.10.2022 17:00
- Deregistration possible until Mo 31.10.2022 23:59
Details
max. 30 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 12.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 19.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 09.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 16.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 30.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 07.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 14.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 11.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 18.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 25.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
In der ersten Einheit erfolgen Vom-Blatt-Übersetzungen zur Feststellung des Niveaus in den Arbeitssprachen und der Beherrschung der Grundlagen der mündlichen Kommunikation.
Regelmässige Präsenz und aktive Mitarbeit, gute und nachvollziehbare (via Moodle) Vorbereitungen auf die Dolmetscheinsätze (Erarbeitung von Glossaren / Protokolle des Einlesens). Zwischentests (D/F und F/D) und Abschlusstests. Hausarbeiten : zB in Form von Transkriptionen erfolgter Dolmetschungen mit anschliessender Analyse der eigenen Leistung. Abgabe am Semesterende eines Arbeitstagebuchs.
Regelmässige Präsenz und aktive Mitarbeit, gute und nachvollziehbare (via Moodle) Vorbereitungen auf die Dolmetscheinsätze (Erarbeitung von Glossaren / Protokolle des Einlesens). Zwischentests (D/F und F/D) und Abschlusstests. Hausarbeiten : zB in Form von Transkriptionen erfolgter Dolmetschungen mit anschliessender Analyse der eigenen Leistung. Abgabe am Semesterende eines Arbeitstagebuchs.
Minimum requirements and assessment criteria
Grundvoraussetzungen : exzellente Kenntnisse der Arbeitssprachen + einwandfreies Gehör + gute Sprechstimme +
hohe Konzentrationsfähigkeit + Reaktionsschnelligkeit +
gute Allgemeinbildung und interkulturelle Kompetenzen + geistige Ausdauer und Belastbarkeit.
Es wird wärmstens empfohlen im Vorfeld des Besuchs dieser LV, die LV Basiskompetenz Dolmetschen erfolgreich absolviert zu haben. Im Idealfall auch bereits eine Konsekutivdolmetschübung besucht zu haben. Diese Übung ist vorwiegend für Studierende konzipiert, die sich bereits für den Schwerpunkt Konferenzdolmetschen angemeldet haben und bereits die Basiskompetenz Dolmetschen erfolgreich absolviert haben und über sehr gute Sprach - und Kommunikationskompetenzen in ihren Arbeitssprachen verfügen. (Sollte der Unterricht online erfolgen müssen, brauchen Studierende unbedingt ein Headset samt Mikrofon, sofern möglich per USB Kabel mit dem Computer verbunden) und eine sehr gute Internetverbindung.
hohe Konzentrationsfähigkeit + Reaktionsschnelligkeit +
gute Allgemeinbildung und interkulturelle Kompetenzen + geistige Ausdauer und Belastbarkeit.
Es wird wärmstens empfohlen im Vorfeld des Besuchs dieser LV, die LV Basiskompetenz Dolmetschen erfolgreich absolviert zu haben. Im Idealfall auch bereits eine Konsekutivdolmetschübung besucht zu haben. Diese Übung ist vorwiegend für Studierende konzipiert, die sich bereits für den Schwerpunkt Konferenzdolmetschen angemeldet haben und bereits die Basiskompetenz Dolmetschen erfolgreich absolviert haben und über sehr gute Sprach - und Kommunikationskompetenzen in ihren Arbeitssprachen verfügen. (Sollte der Unterricht online erfolgen müssen, brauchen Studierende unbedingt ein Headset samt Mikrofon, sofern möglich per USB Kabel mit dem Computer verbunden) und eine sehr gute Internetverbindung.
Examination topics
Prüfungsimmanenz. Mitarbeit, Vor und Nachbereitung der Präsenzstunden), 2 Tests (D/F und F/D) in der Mitte des Semesters und am Ende des Semesters.
Reading list
Angaben und Unterlagen über Moodle und im Vorfeld lesenswert:
https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/conference-interpreting/conference-interpreting-explained_de#interpretingskills
https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/conference-interpreting/conference-interpreting-explained_de#interpretingskills
Association in the course directory
Last modified: Mo 05.09.2022 17:29
Ausgehend von aufgezeichneten Reden aus dem Internet und u.a. http://www.multilingualspeeches.tv/scic/portal/index.html), mehr oder weniger stark formalisierte Reden, wie etwa Begrüßungsansprachen, allgemeinsprachliche Eröffnungsvorträge mit Konferenzterminologie wird je nach Zusammensetzung und Größe der Gruppe sowohl aus dem Französischen ins Deutsche als auch aus dem Deutschen ins Französische simultan gedolmetscht. Vermittlung von Basiskompetenzen im Bereich des Simultandolmetschens (einschließlich Flüsterdolmetschen und Vom-Blatt-Dolmetschen) und Simultandolmetschen von Fachvorträgen (Ton - und Videoaufzeichnungen via Internet, mp3 files). Empfohlene Voraussetzung, erfolgreicher Besuch der LV Basiskompetenz Dolmetschen, empfohlen wird der Besuch von Konsekutiv- LV, C2 Niveau sowohl in D als auch in F