340215 UE Simultaneous Interpreting I: French (2023S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2023 09:00 to Fr 17.02.2023 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2023 09:00 to Fr 10.03.2023 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 30 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wednesday
08.03.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
15.03.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
22.03.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
29.03.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
19.04.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
03.05.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
10.05.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
17.05.
15:00 - 16:30
Digital
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
24.05.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
31.05.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
07.06.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
14.06.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
21.06.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Einführung ins Simultandolmetschen anhand von didaktisch erprobten Techniken (Vom-Blatt-Dolmetschung, Paraphrasieren, Antizipieren, Deverbalisieren, Shadowing) ausgehend von aufgezeichneten Originalreden (aus dem Internet, bzw. Übungsreden aus dem Speechrepository der EU https://webgate.ec.europa.eu/sr/) Diskussionen, Interviews, Tedx Reden. Es werden allgemeinsprachliche und leichtere Fachvorträge aus dem Deutschen ins Französische und aus dem Französischen ins Deutsche simultan gedolmetscht, das Remote Simultanous Interpreting wird thematisiert. Es erfolgen zahlreiche praktische Hinweise der Dolmetschtätigkeit. Je nach vorgegebenem Thema, erfolgt ein terminologisches Einarbeiten, Einlesen und Einhören zur Vorbereitungen der Dolmetschung, die im Präsenzmodus erfolgt. Die Dolmetschungen werden immer wieder aufgezeichnet und werden individuell für Leistungserhebungen individuell analysiert und die Studierenden erhalten ein ausführliches Feedback (Semestermitte und Semesterende).
Assessment and permitted materials
Vorbereitung auf die Themen der zu dolmetschenden Reden (Interviews oder Debatten), auf Moodle zu dokumentieren (Glossare, Recherchen, dokumentiertes Einlesen). Regelmässige (anhand von Arbeitstagebuch dokumentierte) Selbstevaluierung der im Unterricht erfolgten und aufgezeichneten Simultandolmetschleistung. Evaluierungen der Lehrenden. Zwischenbilanz anhand einer Simultandolmetschung (Ende April) und Abschlusstest (aufgezeichnete Simultandolmetschung). Transkription und Selbstreflexion einer Dolmetschung.
Minimum requirements and assessment criteria
Anwesenheitspflicht, regelmässige und aktive Mitarbeit, Vorbereitung (auf Moodle zu dokumentieren in Form von Vorbereitungen, Recherchen, Erstellung von Glossaren, Einlesen, Arbeitstagebuch), regelmässige Teilnahme an den Übungen (40%), Teilname an Zwischen - und Abschlusstest (60%).
1: 90-100 Punkte
2: 80-89 Punkte
3: 70-79 Punkte
4: 50 - 69 Punkte
5: 0-49 Punkte
1: 90-100 Punkte
2: 80-89 Punkte
3: 70-79 Punkte
4: 50 - 69 Punkte
5: 0-49 Punkte
Examination topics
Die im Unterricht behandelten Themen und gedolmetschten Vorträge sind vorzubereiten (Glossare, Einlesen), teilweise aufzuzeichnen, werden im Unterricht besprochen und sind teilweise nachzuarbeiten. (40%)
Für die 2 Teilprüfungen (Mitte und Semesterende) werden je nach Aktualität Themen angekündigt, die vorzubereiten sind (60%)
Für die 2 Teilprüfungen (Mitte und Semesterende) werden je nach Aktualität Themen angekündigt, die vorzubereiten sind (60%)
Reading list
Basiswissen für Dolmetscher - Deutschland und Frankreich, Annika Selnow, Transkulturalität - Translation - Transfer Bd. 10), 2014
Conference Interpreting: A Student's Practice Book by Andrew Gillies, Routledge,2013
Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Seleskovitch, Lederer, 2ème édition, 2002, éd. Didier -Erudition (Zentrumsbibliothek).
http://europa.eu.int/comm/scic/interpreting/faq_fr.htm
Conference Interpreting: A Student's Practice Book by Andrew Gillies, Routledge,2013
Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Seleskovitch, Lederer, 2ème édition, 2002, éd. Didier -Erudition (Zentrumsbibliothek).
http://europa.eu.int/comm/scic/interpreting/faq_fr.htm
Association in the course directory
Last modified: Th 11.05.2023 11:28