340216 UE Consecutive Interpreting: Italian (2008W)
Continuous assessment of course work
Labels
Details
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Thursday
09.10.
12:00 - 13:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
16.10.
12:00 - 13:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
23.10.
12:00 - 13:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
30.10.
12:00 - 13:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
06.11.
12:00 - 13:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
13.11.
12:00 - 13:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
20.11.
12:00 - 13:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
27.11.
12:00 - 13:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
11.12.
12:00 - 13:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
18.12.
12:00 - 13:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
08.01.
12:00 - 13:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
15.01.
12:00 - 13:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
22.01.
12:00 - 13:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
29.01.
12:00 - 13:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Based on the fundamental knowledge of note taking students will practice, using speeches from the domains economy, politics culture ecc., the characteristics of German-Italian consecutive interpreting and vice-versa.
Assessment and permitted materials
permanent control
Minimum requirements and assessment criteria
The students are supposed to acquire basic knowledge in German/Italian and Italian/German consecutive interpreting and a overview of practical note taking, rhetoric and interpreting technique.
Examination topics
Starting from simple spoken texts, students will practice during the academic year (beginners should start in the WS) up to live-simulation played back from tape and video.
Students should work also on the e-platform (application, papers and general information ecc.).
Students should work also on the e-platform (application, papers and general information ecc.).
Reading list
!!!http://interpreters.free.fr/reading/consec.htm!!!
Andres, Dörte. Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt, 2002.
Becker, Wilfried. Notizentechnik. Germersheim, o.J.
Bowen, David, Bowen, Margareta. Steps to Consecutive Intepretation. Washington, 1984.
Gile, Daniel. Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment: In. Target 71, pp. 151-164, 1995.
Kruselberger, Nadia. Konsekutivdolmetschen und Notizentechnik. Grin-On-line-Verlag, 2008.
Kutz, Wladimir. Zur Frage der spezifischen Fähigkeiten des Konsekutiv- und Simultandolmetschen. In Fremdsprachen 4, pp. 229-232, 1985.
Matyssek, Heinz. Handbuch der Notizentechnik beim Konsekutivdolmetschen. Heidelberg, 1989.
Soler, EMMA: Técniques d¿interpretaciò. La toma de notas en interpretación consecutiva. Barcelona, 2002
Andres, Dörte. Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt, 2002.
Becker, Wilfried. Notizentechnik. Germersheim, o.J.
Bowen, David, Bowen, Margareta. Steps to Consecutive Intepretation. Washington, 1984.
Gile, Daniel. Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment: In. Target 71, pp. 151-164, 1995.
Kruselberger, Nadia. Konsekutivdolmetschen und Notizentechnik. Grin-On-line-Verlag, 2008.
Kutz, Wladimir. Zur Frage der spezifischen Fähigkeiten des Konsekutiv- und Simultandolmetschen. In Fremdsprachen 4, pp. 229-232, 1985.
Matyssek, Heinz. Handbuch der Notizentechnik beim Konsekutivdolmetschen. Heidelberg, 1989.
Soler, EMMA: Técniques d¿interpretaciò. La toma de notas en interpretación consecutiva. Barcelona, 2002
Association in the course directory
MDO3
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45