Universität Wien

340216 UE Consecutive Interpreting 1: Italian (2013W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 10.10. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 17.10. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 24.10. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 31.10. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 07.11. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 14.11. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 21.11. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 28.11. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 05.12. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 12.12. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday 18.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 09.01. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 16.01. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 23.01. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 30.01. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Based on the fundamental knowledge of note taking students will practice, using speeches from the domains economy, politics culture ecc., the characteristics of German-Italian consecutive interpreting and vice-versa.

Assessment and permitted materials

permanent control

Minimum requirements and assessment criteria

Students are supposed to acquire basic knowledge in German/Italian and Italian/German consecutive interpreting and a overview of practical note taking, rhetoric and interpreting technique of the two languages.

Examination topics

Starting from simple spoken texts, students will practice during the academic year (beginners should start in the WS) up to live-simulation played back from MP 3 and video. Specific feed-back will prepare to the final exam.
Students should also work on the e-platform (application, papers and general information ecc.).

Reading list

AHRENS, Barbara. 2001. "Einige Überlegungen zur Didaktik der Notizentechnik" in: Kelletat, Andreas F. ed. Dolmetschen. Beiträge aus Forschung, Praxis, Lehre, Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Reihe A - Abhandlungen und Sammelbände Bd. 30 Frankfurt/Main: Peter Lang, 227-241.
ANDERS, Dörte. 2002. Konsekutivdolmetschen und Notation. Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Reihe A - Abhandlungen und Sammelbände Bd. 34 Frankfurt/Main: Peter Lang.
BEST, Joanna & KALINA, Sylvia edd. 2002. Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen/Basel: A. Francke Verlag.
BOWEN, David & BOWEN, Margareta edd.1990. Interpreting Yesterday, Today, and Tomorrow. Binghamton: State University of New York at Binghamton.
DAM, Helle Vrønning. 2001. "On the option between form-based and meaning-based interpreting" in: Interpreters' Newsletter11, 27-55.
DRIESEN, Christiane & PETERSEN, Haimo-Andreas. 2011. Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten. Tübingen: Narr Verlag.
FELDWEG, Erich . 1996. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozess. Heidelberg: Julius Groos.
FETTIG, Daniela. 2009. Giles Effort Modell für das Konsekutivdolmetschen. München: Grin Verlag.
FILLMORE, Charles. 1975. "An Alternative to Checklist Theories of Meaning" in: Proceedings of the first Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 123-131.
GILE, Daniel. 1995. "Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment" in: Target. 7/1, 151-164.
GILE, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company.
GILLIES, Andrew. 2005. Note-taking for Consecutive Interpreting. Manchester: St. Jerome.
GRIBC, Nadja. 2008. Kommunaldolmetschen/Comunity Interpreting; Probleme - Perspektiven - Potentiale. Forschungsbeiträge aus Österreich. Berlin: Frank & Timme.
KADE, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie.
KAUTZ, Ulrich. 2002. Handbuch des Übersetzen und Dolmetschens. München: Iudicium.
KRUSELBERGER, Nadja. 2008. Konsekutivdolmetschen und Notizentechnik. München: Grin-on-line-Verlag.
KUTZ, Valdimir. 2010. Dolmetscherkompetenz: Was muss ein Dolmetscher wissen und können? Bochum: Europäischer Universitätsverlag.
LANARI, Ughetta.(1999) Manuale di dizione pronuncia. Firenze: Giunti.
MATYSSEK, Heinz. 1989. Handbuch der Notizentechnik beim Konsekutivdolmetschen. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
PÖCHHACKER, Franz. 2000. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.
ROZAN, Jean-François, GILLIES Andrew & WALICZEK, Bartosz. 2004. Note-taking in Consecutive Interpreting. Krakau: Tertium.
SACKS, Harvey & SCHEGLOFF, Emanuel A. & JEFFERSON, Gail. 1974. A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation, in: Language, 50, 696-735.
SCHEGLOFF, Emanuel A. 2007. Sequence Organization in Interaction: A Primer in Conversation Analysis, Volume 1. Cambridge: University Press.
SEBNEM, Bahadir. 2007. Verknüpfungen und Verschiebungen. Dolmetscherin, Dolmetschforscherin, Dolmetschausbilderin. Berlin: Frank & Timme.
SELESKOVITCH, Danica. 1983. L'interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris: Lettres modernes Minard.
SELESKOVITCH, Danica & LEDERER, Marianne. 2001. Interpréter pour traduire. 4ème édition. Paris : Lettres modernes Minard.
SELESKOVITCH, Danica & LEDERER, Marianne. 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. 2ème édition corrigée et augmentée. Paris : Lettre modernes Minard.
VOGEL, Astrid. 2011. Stationen der Dolmetschwissenschaft. München: Grin Verlag.
WILSS, Wolfram & THOME, Gisela edd. 1984. Die Theorie des Übersetzens und der Aufschlusswert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Tübingen: Narr.

http://medecine-internationale.hug-ge.ch/recherche_publications/Mots_Ouverts_Deutsch.pdf
http://www.linguistik-online.de/23_05/laukova.html
http://interpreters.free.fr/consecnotes/notes.htm
http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/bibliography.htm

NLP
GRINDER, John & BANDLER, Richard. 1981. Metasprache und Psychotherapie - Die Struktur der Magie I. Paderborn: Junfermann Verlag.
GRINDER, John & BANDLER, Richard. 1982. Kommunikation und Veränderung - Die Struktur der Magie II, Paderborn: Junfermann Verlag.
BANDLER, Richard. 1987. Veränderung des subjektiven Erlebens. Fortgeschrittene Methoden des NLP. Paderborn: Junfermann Verlag.
BANDLER, Richard, MACDONALD, Will. 1990. Der feine Unterschied: NLP-Übungsbuch zu den Submodalitäten. Paderborn: Junfermann Verlag.
LEHNER, Sandra. 2000. Learner-centred Training with Neuro-Linguistic-Programming. Linz: Johannes Kepler Universität Linz.
LONG, Aljoscha. 2009. NLP-Praxis, neurolinguistisches Programmieren - die besten Techniken und Übungen für die optimale Kommunikation. München: Südwest Verlag.
SEIDL, Barbara. 2009. NLP mentale Ressourcen nutzen. München: Rudolf Haufe Verlag

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45