Universität Wien

340216 UE Consecutive Interpreting: Italian (2014W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Requirements: very good knowledge of Italian AND German.

It is highly recommended to have passed the exam "Einführung ins Dolmetschen" before attending this course.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 09.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 16.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 23.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 30.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 06.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 13.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 20.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 27.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 04.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 11.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Friday 12.12. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 18.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 08.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 15.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 22.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Based on the fundamental knowledge of note taking students will practice, using speeches from the domains economy, politics culture ecc., the characteristics of German-Italian consecutive interpreting and vice-versa.

Assessment and permitted materials

Permanent control, feed-back rounds, all partial activities (practical class exercise, data mining, mp3 registration etc.) will be taken into account in a balanced way.

Minimum requirements and assessment criteria

Students are supposed to acquire basic knowledge in German/Italian and Italian/German consecutive interpreting and a overview of practical note taking, rhetoric and interpreting technique of the two languages.

Examination topics

Starting from simple spoken texts, students will practice during the academic year (beginners should start in the WS) up to live-simulation played back from MP 3 and video. Specific feed-back will prepare to the final exam.
Students should also work on the e-platform (application, papers and general information ecc.).

Reading list

AHRENS, Barbara. 2001. "Einige Überlegungen zur Didaktik der Notizentechnik" in: Kelletat, Andreas F. ed. Dolmetschen. Beiträge aus Forschung, Praxis, Lehre, Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Reihe A - Abhandlungen und Sammelbände Bd. 30 Frankfurt/Main: Peter Lang, 227-241.
ANDERS, Dörte. 2002. Konsekutivdolmetschen und Notation. Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Reihe A - Abhandlungen und Sammelbände Bd. 34 Frankfurt/Main: Peter Lang.
BEST, Joanna & KALINA, Sylvia edd. 2002. Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen/Basel: A. Francke Verlag.
BOWEN, David & BOWEN, Margareta edd.1990. Interpreting Yesterday, Today, and Tomorrow. Binghamton: State University of New York at Binghamton.
DAM, Helle Vrønning. 2001. "On the option between form-based and meaning-based interpreting" in: Interpreters' Newsletter11, 27-55.
DRIESEN, Christiane & PETERSEN, Haimo-Andreas. 2011. Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten. Tübingen: Narr Verlag.
FELDWEG, Erich . 1996. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozess. Heidelberg: Julius Groos.
FETTIG, Daniela. 2009. Giles Effort Modell für das Konsekutivdolmetschen. München: Grin Verlag.
FILLMORE, Charles. 1975. "An Alternative to Checklist Theories of Meaning" in: Proceedings of the first Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 123-131.
GILE, Daniel. 1995. "Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment" in: Target. 7/1, 151-164.
GILE, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company.
GILLIES, Andrew. 2005. Note-taking for Consecutive Interpreting. Manchester: St. Jerome.
GRIBC, Nadja. 2008. Kommunaldolmetschen/Comunity Interpreting; Probleme - Perspektiven - Potentiale. Forschungsbeiträge aus Österreich. Berlin: Frank & Timme.
KADE, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie.
KAUTZ, Ulrich. 2002. Handbuch des Übersetzen und Dolmetschens. München: Iudicium.
KRUSELBERGER, Nadja. 2008. Konsekutivdolmetschen und Notizentechnik. München: Grin-on-line-Verlag.
KUTZ, Valdimir. 2010. Dolmetscherkompetenz: Was muss ein Dolmetscher wissen und können? Bochum: Europäischer Universitätsverlag.
LANARI, Ughetta.(1999) Manuale di dizione pronuncia. Firenze: Giunti.
MATYSSEK, Heinz. 1989. Handbuch der Notizentechnik beim Konsekutivdolmetschen. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
PÖCHHACKER, Franz. 2000. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.
ROZAN, Jean-François, GILLIES Andrew & WALICZEK, Bartosz. 2004. Note-taking in Consecutive Interpreting. Krakau: Tertium.
SACKS, Harvey & SCHEGLOFF, Emanuel A. & JEFFERSON, Gail. 1974. A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation, in: Language, 50, 696-735.
SCHEGLOFF, Emanuel A. 2007. Sequence Organization in Interaction: A Primer in Conversation Analysis, Volume 1. Cambridge: University Press.
SEBNEM, Bahadir. 2007. Verknüpfungen und Verschiebungen. Dolmetscherin, Dolmetschforscherin, Dolmetschausbilderin. Berlin: Frank & Timme.
SELESKOVITCH, Danica. 1983. L'interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris: Lettres modernes Minard.
SELESKOVITCH, Danica & LEDERER, Marianne. 2001. Interpréter pour traduire. 4ème édition. Paris : Lettres modernes Minard.
SELESKOVITCH, Danica & LEDERER, Marianne. 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. 2ème édition corrigée et augmentée. Paris : Lettre modernes Minard.
VOGEL, Astrid. 2011. Stationen der Dolmetschwissenschaft. München: Grin Verlag.


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45