Universität Wien

340216 UE Dialogue Interpreting I: Italian / Hungarian (2017S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Hungarian, Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 08.03. 14:00 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 15.03. 14:00 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 22.03. 14:00 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 29.03. 14:00 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 05.04. 14:00 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 03.05. 14:00 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 10.05. 14:00 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 17.05. 14:00 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 24.05. 14:00 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 31.05. 14:00 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 07.06. 14:00 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 14.06. 14:00 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 21.06. 14:00 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 28.06. 14:00 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Based on the fundamental knowledge of note taking students will practice, using speeches from the domains economy, politics culture ecc., the characteristics of German-Italian consecutive interpreting and vice-versa.

Assessment and permitted materials

Permanent control, feed-back, terminological preparation work, transcriptions. Deregistration is possible until the 31st of March 2014.

Minimum requirements and assessment criteria

Students are supposed to acquire knowledge in German/Italian and Italian/German consecutive interpreting and to get an overview of practical note taking, rhetoric and interpreting technique within different application fields of the two languages.

Examination topics

Starting from simple spoken texts, students will practice during the academic year up to live-simulation played back from MP 3 and video.
Some course units will be dedicated to preparation work to the Modulprüfung. Transcriptionwork will support the continuos feedback.

Students should also work on theMoodle-platform (application, papers and general information ecc.).

Reading list

Dialog als Prinzip Mira Kadric, Plattform Moodle

Association in the course directory

Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Fachübersetzen/Sprachindustrie und Konferenzdolmetschen verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45