Universität Wien

340216 UE Dialogue Interpreting II: Italian / Hungarian (2022S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Hungarian, Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Präsenztermine:
16.03.22
06.04.22
04.05.22
18.05.22
15.06.22
An den restlichen Terminen Selbststudium zur Vorbereitung, und Nachbereitung.

  • Wednesday 09.03. 15:00 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Wednesday 16.03. 15:00 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Wednesday 23.03. 15:00 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Wednesday 30.03. 15:00 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Wednesday 06.04. 15:00 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Wednesday 04.05. 15:00 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Wednesday 11.05. 15:00 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Wednesday 18.05. 15:00 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Wednesday 25.05. 15:00 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Wednesday 01.06. 15:00 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Wednesday 08.06. 15:00 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Wednesday 15.06. 15:00 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Wednesday 22.06. 15:00 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele: Vorbereitung auf den Arbeitsalltag sowie Training für die Modulprüfung.

Inhalte: Training folgender Dolmetschkompetenzen: translatorische Kompetenz, Sprach- und Kulturkompetenz, Vorbereitungs- und terminologische Kompetenz, ethische Kompetenz, Sozial- und Individualkomeptenz sowie Businesskompetenz.

Methode: Rollenspiele in realitätsnahen dialogischen Situationen mit anschließender Reflexion, Peer-Feedback und Feedback durch die Lehrenden.

Die LV erfolgt geblockt und findet an 5/6 Terminen statt, die rechtzeitig bekanntgegeben werden. s. Details dazu auf Moodle. An den restlichen Terminen ist Selbststudium vorgesehen: Die Studierenden bereiten sich auf den simulierten Dolmetschauftrag vor, recherchieren Informationen zum Inhalt und zur Struktur der Gespräche sowie zur Terminologie und lesen die empfohlene Literatur.

Assessment and permitted materials

Deregistration is possible until the 31st of March 2018.

Minimum requirements and assessment criteria

Regelmäßige Teilnahme an den Einheiten, (100% Anwesenheit), aktive Mitarbeit, Feedbackrunden, Supervision sowie Beurteilung der ausgearbeiteten Glossare. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.

Beurteilung der im Semester erbrachten Leistungen erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25% Vorträge, aktive Mitarbeit, Rollenspiele
15% Glossare
50% Dolmetschungen in allen Modi
10% Evaluationen
Die Beurteilung der einzelnen Dolmetschleistungen entspricht den neuen Beurteilungskriterien, die Sie auf der Moodleplattform finden. Die genauen Erläuterungen zu den Kriterien bekommen Sie in der ersten Einheit.

Examination topics

Laufende Evaluierung

Reading list

Für jeden simulierten Dolmetschauftrag erhalten die Studierenden passende Literaturempfehlungen. Die Literatur wird auf Moodle bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Tu 15.03.2022 10:49