Universität Wien

340216 UE Dialogue Interpreting: Education, Health and Social Service Settings Italian / Hungarian (2025S)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Hungarian, Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 18.03. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 25.03. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 08.04. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 20.05. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 17.06. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Diese LV ist für Studierende gedacht, die Italienisch oder/und Ungarisch in der Sprachkombination haben. Man muss also nicht zwingend sowohl Italienisch als auch Ungarisch beherrschen.

Ziele
Erwerb vertiefender Kenntnisse im Dialogdolmetschen spezifisch in den Bereichen Bildungswesen, Gesundheitswesen und
Soziales, Vertiefung der terminologischen Recherchekompetenz, Auseinandersetzung mit ethischen Fragen und professionellen Standards im Dialogdolmetschen

Inhalte
Simulation von bildungsrelevanten Gesprächssituationen in Schulen, medizinischen Gesprächssituationen, Beratungsgesprächen in sozialen Einrichtungen

Methoden
Rollenspiele, Diskussion

Assessment and permitted materials

- Dolmetschleistung in jeder Einheit
- Reflexion und Peer-Feedback
- Feedback durch die Lehrpersonen

Minimum requirements and assessment criteria

Regelmäßige Teilnahme an den Einheiten (100 % Anwesenheit), aktive Mitarbeit, Feedbackrunden, Supervision sowie Beurteilung der ausgearbeiteten Glossare. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.
Beurteilung der im Semester erbrachten Leistungen erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25 % Vorträge, aktive Mitarbeit, Rollenspiele
15 % Glossare
50 % Dolmetschungen in allen Modi
10 % Peerfeedback
Für die Beurteilung der einzelnen Dolmetschleistungen gilt folgendes:
- Inhalt 50 %
- Sprache 25 %
- Präsentation 25 %

Mindestvoraussetzung: sprachliche Korrektheit (beide Sprachen müssen auf C2-Niveau beherrscht werden)

Examination topics


Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte. Unterstützendes Lernmaterial befindet sich auf Moodle.

Reading list

- Crezee, Ineke H. M. (2013) Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Hoza, Jack (2003) Toward an interpreter sensibility: Three levels of ethical analysis and a comprehensive model of ethical decision-making for interpreters. Journal of Interpretation, 1-48.
- Pöllabauer, Sonja/Kadric, Mira (Hg.) (2021) Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext: Translationskultur(en) im DACH-Raum. Tübingen: Narr Francke Attempo Verlag.
- Tiselius, E. (2022) Conference and community interpreting. Comminalities and differences. In: Albl-Mikasa, M./Tiselius, E. Handbook of Conference Interpreting

Association in the course directory

Last modified: Tu 18.02.2025 12:47