340217 UE Basic Translation Competence: Italian (2011W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Th 01.09.2011 09:00 to Th 06.10.2011 17:00
- Registration is open from Mo 17.10.2011 09:00 to Fr 21.10.2011 09:00
- Deregistration possible until Fr 21.10.2011 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 12.10. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 19.10. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 09.11. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 16.11. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 23.11. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 30.11. 15:00 - 16:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 07.12. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 14.12. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 11.01. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 18.01. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 25.01. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
The propaedeutics of Italian-German translation are explained on the basis of simple Italian texts (publicities, articles, papers, guides, ecc.). The course will prepare for the PIK-exam (curriculum 2007).
Assessment and permitted materials
Permanent control, presence, platform homeworks
Minimum requirements and assessment criteria
The objective of the course is to improve text-competences and to learn translation strategies depending on the specific text typology and the commission.
Examination topics
The course gives an introduction to comparative and cultural analysis of Italian texts and to various text typologies. At the same time it will give students the opportunity to simulate Bakk.-exams (on-line) and PIK-exams.
Students should work also on the e-platform (application, papers and general information ecc.).
Students should work also on the e-platform (application, papers and general information ecc.).
Reading list
Katan,David (2009) Translation Theory and Professional Practice:
A Global Survey of the Great Divide
download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-42-7-katan_net.pdf
Kautz, Ulrich (2002) Handbuch des Übersetzen und Dolmetschens. München: iudicium.
Krause, Alexandra (2009) Kulturbasierte Übersetzungsdidaktik Deutsch-Italienisch/Italienisch-Deutsch. Wien: Praesens.
Nord, Christiane (2004) Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Groos.
Seel, Olaf-Immanuel (2008) Translation kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung. Tübingen: Stauffenburg.
A Global Survey of the Great Divide
download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-42-7-katan_net.pdf
Kautz, Ulrich (2002) Handbuch des Übersetzen und Dolmetschens. München: iudicium.
Krause, Alexandra (2009) Kulturbasierte Übersetzungsdidaktik Deutsch-Italienisch/Italienisch-Deutsch. Wien: Praesens.
Nord, Christiane (2004) Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Groos.
Seel, Olaf-Immanuel (2008) Translation kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung. Tübingen: Stauffenburg.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45