340220 UE Basic Translation Competence: Italian (2013W)
Continuous assessment of course work
Labels
Persönliche Anmeldung und wichtige Informationen in der ersten Einheit.
Falls davor Fragen auftreten, bitte per Mail an mich!
Falls davor Fragen auftreten, bitte per Mail an mich!
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2013 09:00 to We 25.09.2013 17:00
- Registration is open from Tu 01.10.2013 09:00 to Fr 04.10.2013 17:00
- Deregistration possible until Fr 04.10.2013 17:00
Details
max. 30 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Friday
11.10.
10:30 - 12:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
18.10.
10:30 - 12:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
25.10.
10:30 - 12:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
08.11.
10:30 - 12:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
15.11.
10:30 - 12:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
22.11.
10:30 - 12:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
29.11.
10:30 - 12:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
06.12.
10:30 - 12:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
13.12.
10:30 - 12:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
10.01.
10:30 - 12:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
17.01.
10:30 - 12:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
24.01.
10:30 - 12:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
31.01.
10:30 - 12:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Zwischentest, Hausübungen, Anwesenheit
Minimum requirements and assessment criteria
Vorbereitung auf Prüfungen, langsame Vorbereitung auf den Berufsalltag
Examination topics
Reading list
Plattform
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Es werden Übersetzungsstrategien besprochen, die häufigsten Fehler analysiert, Bearbeiten auch von tatsächlichen Übersetzungsaufträgen, Besprechung der Herangehensweise