340220 UE Translation methods translation Italian (2024S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2024 09:00 to Fr 23.02.2024 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2024 09:00 to Fr 15.03.2024 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
wichtige Informationen über den Semesterverlauf in der ersten Einheit!
- Wednesday 13.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 20.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 10.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 17.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 08.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 15.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 22.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 29.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 05.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 12.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 19.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Mitarbeit, freiwillige Hausübungen, schriftliche Prüfung ohne technische Hilfsmittel, Projektarbeit
Laufende Evaluierung der Leistungen (in jeder Einheit)- Hausübungen auf Moodle und Mitarbeit
- Anwesenheit (zwei Fehlstunden erlaubt)
Laufende Evaluierung der Leistungen (in jeder Einheit)- Hausübungen auf Moodle und Mitarbeit
- Anwesenheit (zwei Fehlstunden erlaubt)
Minimum requirements and assessment criteria
Mitarbeit und Vorbereitung für jede Einheit, Abgabe und positive Bewertung der Projektarbeit, die gemeinsam mit anderen Kolleginnen und Kollegen zu bearbeiten ist, Erstellung von Glossaren, schriftliche Prüfung in der Mitte des Semesters, die Prüfung erfolgt OHNE technischer HilfsmittelZwischenprüfung ohne technische Hilfsmittel Gewichtung 40%, Projektarbeit 20%, Hausübungen und Mitarbeit 40%Bitte beachten Sie den empfohlenen Studienverlauf des ZTW, gutes Niveau in beiden Sprachen ist erforderlich
Examination topics
Der Prüfungsstoff bzw. die Prüfungsthemen werden rechtzeitig vor der Prüfung und den Bewertungen der Teilleistungen ( Hausübungen und Projektarbeit) zur Verfügung gestellt.
Prüfung: 30%
Projektarbeit: 20%
Mitarbeit: 40%
Prüfung: 30%
Projektarbeit: 20%
Mitarbeit: 40%
Reading list
Translatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Karin Reithofer
Transcreation- Nina di Maio
Transcreation- Nina di Maio
Association in the course directory
Last modified: Fr 21.06.2024 10:27
Die erlernten Methoden werden anhand praktischer Beispiele in ihren Arbeitssprachen angewendet.. Diese Konzepte und Methoden umfassen die Arbeitsschritte professioneller transkultureller Kommunikation, vor allem die translationsrelevante Text-und Kommunikationsanalyse sowie Transferstrategien und Argumentationskompetenzen.
. Inhalte:•Konkrete Übersetzungsaufträge formulieren /•Erarbeitung von Strategien für die Umsetzung/ praxisorientierte ProblemlösungenWir übersetzen und besprechen in dieser Übung tatsächliche Aufträge aus der Praxis. ( z.B. Aufnahmetests in der ital. Botschaft)Übersetzungen IT- DE und DE- IT